注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯詩筆·譯筆·鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談

詩筆·譯筆·鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談

詩筆·譯筆·鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談

定 價:¥21.00

作 者: 張傳彪
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787118041965 出版時間: 2005-10-01 包裝: 簡裝本
開本: 大32開 頁數(shù): 332 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從三個側(cè)面探討"英漢翻譯與比較"這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與翻譯批評。全書分上、下兩篇。上篇圍繞詩歌及詩歌翻譯的本質(zhì),從英漢兩種語言文字的本體性差異入手,進(jìn)行詩學(xué)、美學(xué)、譯學(xué)乃至哲學(xué)層面的思考與探索。下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達(dá)現(xiàn)象展開剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋,也涉及不同修辭手段的翻譯處理。...

作者簡介

暫缺《詩筆·譯筆·鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談》作者簡介

圖書目錄

上篇詩歌翻譯與研究
一、從文字源頭看中西方詩歌
二、詩歌翻譯的魅惑:詩形、詩味、詩魂
三、語言的無奈
四、從一首唐詩的英譯談起
五、從一首英詩的漢譯談起
六、詩,應(yīng)該用“心”譯
七、詩性漢語與詩歌翻譯
八、詩歌翻譯有無定法?
九、離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水
——瑪麗·柯勒律治著名形體技巧詩Slowly賞析
十、《金色夕陽》意境與翻譯風(fēng)格探析
下篇翻譯探討與英漢比較
一、論“道”與“邏各斯”
——對西方譯論及語言學(xué)理論的再思考
二、漢語詩性與英漢翻譯
三、軛式搭配及其漢譯處理
四、對《英漢大詞典》若干詞條譯釋的質(zhì)疑
五、《漢英大辭典》若干誤譯例析
六、對《英語搭配大詞典》若干錯處的剖析
七、從詞義引申看英語諺語中借代修辭的翻譯
八、翻譯與語體風(fēng)格小議
九、從一個成語英譯看翻譯中的修辭性數(shù)字
十、英漢“詛咒語”語用差異成因探析
十一、英漢誤譯與漢字背景。
附英·漢/漢·英誤譯句例
十二、論名詞動詞化與“中式英語”
十三、高校英語教材注釋焉能如此粗糙?
——評兩套高校英語泛讀教材注釋失誤
附 錄
一、論大學(xué)英語寫作創(chuàng)新思維
二、用活基礎(chǔ)英語,勝背八千詞匯
——試論大學(xué)四、六級簡筆英語作文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號