注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語詞匯/語法/閱讀譯道尋蹤

譯道尋蹤

譯道尋蹤

定 價:¥18.00

作 者: 許鈞
出版社: 文心
叢編項: 譯家談藝錄叢書
標 簽: 人物傳記

ISBN: 9787806832325 出版時間: 2005-12-01 包裝: 膠版紙
開本: 頁數(shù): 353 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本叢書由當代著名翻譯家許淵沖、辜振坤、許鈞、鄭海凌四人各著一本。每本結(jié)合不同語種(英、法、德、俄)的特點談翻譯技巧和經(jīng)驗,談翻譯理論的新見解。

作者簡介

  許鈞,1954年生,浙江龍游人?,F(xiàn)任南京大學外語學院副院長、教授、博士生導(dǎo)師、北京大學歐美文學研究中心兼職教授、上海大學顧問教授,并兼任南京大學學術(shù)委員會委員、國家教育部高教學校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會委員、國際翻譯家聯(lián)盟科學文獻委員會委員、中國法語教學研究會副會長、全國法國文學研究會副會長、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,已發(fā)表法語語言文學與翻譯研究論文150余篇,著作6部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現(xiàn)代性研究譯叢》、《夏多布里盎作品精選集》、《外國翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》、《杜拉斯文集》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集,1993年、1998年兩度獲法國文化部頒發(fā)的“獎譯金”,1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《不能承受的生命之輕》等作品,先后十余次獲國家或省級優(yōu)秀成果獎。

圖書目錄


譯道縱橫
翻譯的層面透視
在選擇中翻譯
譯作與原作的生命律動
交流與溝通
重復(fù)與超越
一孔之見
文學翻譯批評原則談
文學翻譯再創(chuàng)造的度
是否還有個度的問題
蘊涵義與翻譯
文學翻譯的自我評價
譯本整體效果評價
從翻譯的層次看詞的翻譯
句子與翻譯
形象與翻譯
“借尸還魂”與形象變異——德·瑞那夫人形象比較
風格與翻譯
傅雷譯文風格談
《紅與黑》風格的鑒識和再現(xiàn)
社會、語言及其他——讀海峽彼岸的《紅與黑》
學譯瑣談
翻譯家談翻譯四題
譯者的傾向
文本、價值和翻譯策略
鼠、貓和鴉雀
“遭遇”莎士比亞
關(guān)于《生命中不能承受之輕》翻譯的對談
“形”與“神”二題
“忠實”與“再創(chuàng)造”
文字·文學·文化
譯者的追求、讀者的期待及其他
譯者、讀者與閱讀空間
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評
不斷豐富的內(nèi)涵——詩《譯林》百期賀詞有感
附錄:許鈞主要著述

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號