注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究紅譯藝壇:紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究

紅譯藝壇:紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究

紅譯藝壇:紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究

定 價(jià):¥26.00

作 者: 馮慶華
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 評(píng)論研究

ISBN: 9787544600613 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 490 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《紅樓夢(mèng)》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究也是對(duì)中國文化和語言的研究,對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)的研究也必將提高翻譯工作者和翻譯學(xué)習(xí)者的漢英翻譯水平。本書通過對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢(mèng)》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢(mèng)》中幾乎所有主要語言因素展開研究,包括場景描寫、各種詩體、各種修辭方法及修辭格、各類習(xí)語、中國文化的特殊成分,作者對(duì)原語和譯文進(jìn)行了仔細(xì)對(duì)照與點(diǎn)評(píng),并將翻譯的理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,貫穿始終。

作者簡介

暫缺《紅譯藝壇:紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 書名與章回目錄的翻譯
一 書名的翻譯
二 章回目錄的翻譯
(一)楊譯簡潔,霍譯詳實(shí)
(二)楊譯著重直譯,霍譯著重意譯
(三)楊譯平鋪直敘,霍譯語言生動(dòng)
(四)楊譯與霍譯對(duì)單句中重復(fù)詞語的處理
(五)楊譯與霍譯對(duì)人名前的簡潔定語的處理
(六)楊譯與霍譯修辭方式的處理
第二章 園林場景的描寫與翻譯
一 大觀園的園林場景描寫與翻譯
二 賈府的園林場景描寫民翻譯
第三章 人物語言個(gè)性的剖析與翻譯
一 性格特征與翻譯
二 社會(huì)屬性與翻譯
(一)民族文化心態(tài)
(二)個(gè)人人生哲學(xué)
三 人物社會(huì)地位與翻譯
第四章 人物描寫中的特色及其翻譯
一 神情變化描寫的翻譯
二 行為動(dòng)作描寫的翻譯
三 服飾外表描寫的翻譯
第五章 “紅詩”意象與“紅詩”英譯風(fēng)格再現(xiàn)
一 意象與風(fēng)格
二 詩歌翻譯“意美”理論辯
三 風(fēng)格再現(xiàn)實(shí)例分析
第六章 “紅計(jì)”英譯風(fēng)格再現(xiàn)“二美”論
一 再現(xiàn)“紅詩”情趣美
二 再現(xiàn)“紅詩”的識(shí)度美
第七章 從語義性與交際性看“紅詩”英譯風(fēng)格再現(xiàn)
一 語義翻譯與交際翻譯的內(nèi)涵
二 “紅詩”英譯的語義性與交際性
第八章 習(xí)語翻譯研究
一 漢語習(xí)語的特點(diǎn)及類別
二 根據(jù)上下文翻譯習(xí)語
三 帶有中國文化特色的習(xí)語
四 譯文中英語成語的翻譯
第九章 煉字與翻譯
第十章 措詞與翻譯
一 動(dòng)詞的運(yùn)用
二 名詞的運(yùn)用
三 形容詞的運(yùn)用
四 代詞的運(yùn)用
五 方言詞語的運(yùn)用
第十一章 煉句與翻譯
第十二章 語音修辭的翻譯
第十三章 語形修辭的翻譯
第十四章 語義修辭的翻譯
第十五章 紅樓夢(mèng)文化的翻譯
后記
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)