《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究(英文版)》通過翻譯、闡釋四個可讀性極強、在中國文壇產生過轟動效應的當代中國文學作品,提出了中英翻譯應從狹義的語際轉換到廣義的文化定位、從不同側面、在不同層次上采用“跨文化譯釋”方法的新觀點,且相應提出在翻譯過程中應強調整體策略意識并據(jù)此對具體翻譯方法作適當調整。書中不僅對中西方主要翻譯理論思想進行了追本溯源、全方位的梳理和簡述并有所創(chuàng)新,而且理論聯(lián)系實際,結合有代表性的作品,應用作者的立論,對所選文本作了深入的個案剖析和文化譯釋,對中譯英過程中社會、歷史、文化等多方面原因引發(fā)的溝通障礙作了多層次、多方位的論述:而這一實踐過程又反過來有力地證實了《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究(英文版)》立論的科學性、針對性和實用性?!吨杏⑽幕g:當代中國文本譯釋個案研究(英文版)》意欲通過特性研究揭示翻譯的共性問題,似屬理論研究之作,但因研究個案文本為引人入勝的故事,且各具特色,風采異呈,故書中內容大多親切易讀,情理并茂,趣味盎然。本論文按照西方的體例規(guī)范要求撰寫,經過嚴格的評審,雖成書時略經修改,但仍保留了基本原貌。在當今信息時代、市場經濟和全球化戰(zhàn)略的國際大環(huán)境下,《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究(英文版)》有助于中外文化交流的實際需要,應能起到一定的橋梁作用;特別對高校外語系本科生、翻譯碩士、博士研究生可有所借鑒,具較高的實用價值。