前言
第一章 英文合同的文體與話語分析
1.1 英文合同是一種莊重嚴肅的正式文體
1.2 英文合同的整體格調
1.3 英文合同的語篇結構與話語分析
1.4 合同英語的“時空”觀念
第二章 英漢合同文本的“句法功能展示”
2.1 概念的提出
2.2 英漢句法結構差異
2.3 英文合同均采用陳述句式
2.4 合同文本中的主位、述位、主語、謂語的比較
2.5 英漢合同文本中主動與被動結構的比較
第三章 “合同英語”的功能意念
3.1 介紹(Introduction)
3.2 定義(Definitions)
3.3 數(shù)(Quantity)與質(Quality)
3.4 責任與義務(Resppnsibility&Obligations)
3.5 保密(Secrecy)
3.6 計量與計算(Measurement and Calculation)
3.7 關系(Relation)
第四章 英文合同翻譯的標準
4.1 關于翻譯標準的爭鳴
4.2 英文合同翻譯的制約因素
4.3 英文合同翻譯的基本標準
第五章 英文合同的翻譯過程
5.1 翻譯過程的語言學視角
5.2 英文合同的翻譯過程
5.3 英文合同專用詞的翻譯
5.4 英文合同常用短語的翻譯
5.5 關于such…as…
第六章 英文合同的句法結構及翻譯
6.1 英文合同中定語從句特點及其翻譯
6.2 英文合同中狀語特點及其翻譯
6.3 英文合同的長句分析及其翻譯
第七章 英文合同翻譯實踐
7.1 銷售代表合同
7.2 特許經營合同
7.3 進口合同
7.4 出口合同
參考文獻
附錄1 最新電子商務縮略語
附錄2 關于《2000年國際貿易術語解釋通則》(2000 Incoterms)