注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢語(yǔ)比較與翻譯(6)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(6)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(6)

定 價(jià):¥35.00

作 者: 楊自?xún)€
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544602150 出版時(shí)間: 2006-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 653 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第六次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集。大會(huì)主題是“繼承—借鑒—?jiǎng)?chuàng)新”,主要討論了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)、翻譯學(xué)、英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究和漢語(yǔ)典籍英譯研究等領(lǐng)域的繼承、借鑒與創(chuàng)新問(wèn)題。組委會(huì)在150多篇論文中選擇45篇,分為英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、中西文化對(duì)比研究、翻譯研究等三大部分,這些論文基本代表了我國(guó)學(xué)術(shù)界在這些領(lǐng)域內(nèi)研究的最高水平。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)比較與翻譯(6)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

學(xué)會(huì)·學(xué)風(fēng)·學(xué)理·學(xué)問(wèn)·學(xué)派·學(xué)人——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第六次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨學(xué)會(huì)成立十周年慶典
Translation Studies in the WorId:Today and Tomorrow
語(yǔ)法研究的目標(biāo)——預(yù)測(cè)還是解釋?
詞匯學(xué)的新進(jìn)展

英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
近十年我國(guó)英漢對(duì)比研究回顧
曇花一現(xiàn)的西方第二期對(duì)比研究
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展
以學(xué)派意識(shí)看漢語(yǔ)研究
對(duì)“名實(shí)”與“能指所指”對(duì)應(yīng)說(shuō)的思考
對(duì)比功能分析的理論基礎(chǔ)和研究方法
論語(yǔ)言共性研究
漢語(yǔ)的“句子”與英語(yǔ)的Selltence
英漢語(yǔ)表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的詞匯化模式
從話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換與春秋筆法看英、漢敘事策略
英漢詞義弱化現(xiàn)象對(duì)比研究
我們對(duì)英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)過(guò)程
英漢詞匯層面名物化對(duì)比研究
中西典型思維影響下的漢英文字構(gòu)架比較研究
從文字源頭看中西方詩(shī)歌發(fā)展軌跡之迥異

中西文化比較研究
中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式
當(dāng)今大學(xué)生價(jià)值觀(guān)調(diào)查及中西文化交流斷想
漢詩(shī)英詩(shī),其藝略同
“西方文化中心主義”話(huà)語(yǔ)下的魯迅翻譯
從“銀河”與“Milky Way”看文化意象的翻譯
英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵之對(duì)比
跨文化交際強(qiáng)一弱環(huán)境變量的圖式理論探討
從文化身份角度重新審視徐志摩的譯介實(shí)踐
中國(guó)語(yǔ)境下文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向

翻譯研究
論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué)
略談我國(guó)翻譯研究中為什么沒(méi)有流派
翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論取向
翻譯研究的性別視角——女權(quán)主義的翻譯觀(guān)芻議
文學(xué)翻譯批評(píng)的文本、文體變異與互文性
從翻譯教學(xué)到譯學(xué)研究
論文學(xué)翻譯“義一意”生成機(jī)制——主、客觀(guān)互動(dòng)性個(gè)案研究
反思“通順”——從詩(shī)學(xué)的角度看“通順”在文學(xué)翻譯中的副作用
錢(qián)鍾書(shū)與毛著英譯
論雙語(yǔ)詞典編纂中的詞類(lèi)對(duì)譯原則
古雅的原文,通俗的譯文——林語(yǔ)堂的通俗化英譯本《中山狼傳》研究
功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式和《孔乙己》
英譯文本翻譯質(zhì)量評(píng)估
翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》為例
論外國(guó)聲樂(lè)作品歌詞漢譯的目的、過(guò)程和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
《周易·文言傳》語(yǔ)篇分析及其英譯
典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例
編后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)