本書第一章考綱細解讀,詳細介紹了專八考試翻譯部分的測試重點和要求、評分標準,并分析歷年翻譯試題,總結考試規(guī)律,為考生指明方向,點撥應試策略,讓考生對翻譯試題有一個全方位、更透徹的了解,真正做到“知彼知己”。嚴格來說,翻譯是一門綜合性很強的學科,因而涉及的理論技巧也是林林總總,枝系龐雜。本書編者結合多年翻譯教學實踐和對歷年翻譯真題的深入分析,精心提煉適合中國學生的翻譯技巧,并結合真題實例講解,脈絡清晰,條理分明,簡單實用。在技巧全攻略音5分,編者基于對考生翻譯過程的分析,全面、詳細地指出考生在漢譯英和英譯漢各方面的易錯點,并對癥下藥,提出解決之道。本書網羅歷年翻譯真題,提供最全面的實戰(zhàn)演練。第四章模擬勤實踐為強化訓練部分,在深入研究真題的基礎上精心挑選了70篇仿真練習,題材廣泛,體裁豐富,考生演練后,可對考試游刃有余。無論是真題演練部分,還是模擬訓練部分,本書提供的不僅僅是參考譯文,更是從考生的角度出發(fā),針對每一個具體的翻譯難點,結合翻譯技巧詳細解釋,讓考生在疑消惑散的同時,更提高了翻譯實戰(zhàn)技能。