第一部分 法律語(yǔ)言學(xué)研究
1.國(guó)際法律語(yǔ)言學(xué)界研究的新領(lǐng)域——難民庇護(hù)
尋求者案件中的語(yǔ)言分析
2.法律語(yǔ)言的法律文化研究
3.試論語(yǔ)篇的定義及其研究的內(nèi)容——也談法律語(yǔ)篇
4.關(guān)于我國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)的歷史分期和不同階段
5.從“皋陶造獄”談古代“獄”的涵義
6.論法典的“背景讀者”語(yǔ)境存在的必然性
7.中國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀及存在問(wèn)題分析
8.初論法律語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)
9.淺析法律語(yǔ)言規(guī)范化問(wèn)題
10.關(guān)于立法語(yǔ)言與執(zhí)法語(yǔ)言的思考
11.庭審中法律平等的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)
12.司法判決中法律事實(shí)的話語(yǔ)建構(gòu)
13.法庭論辯中的言語(yǔ)策略分析
第二部分 法律語(yǔ)言應(yīng)用研究
14.人民陪審員制度仍需完善——以法律語(yǔ)言為視角
15.淺論行政法律中的語(yǔ)言缺陷
16.商標(biāo)侵權(quán)中漢字的運(yùn)用及其認(rèn)知解釋
17.商事名稱的語(yǔ)言學(xué)分析
18.An International Trade Case Report and Relevant Analysis The Largest Lawsuit on Defective Tractors Complained in China——the Rule of Place of Origin in International Contract of Goods Sales And China's Practice
19.Under WTO Agreement on“TBT”or“SPS” ——The Function of International Product Standard And Its Value for China's Manufacturers
20.關(guān)于行政契約立法語(yǔ)言的幾點(diǎn)思考
21.體裁分析和辯護(hù)詞的構(gòu)建技巧及語(yǔ)言策略探析
22.《證券投資基金法》的缺陷與改進(jìn)——從語(yǔ)言表述的視覺(jué)透析
23.名譽(yù)侵權(quán)訴訟中的語(yǔ)言爭(zhēng)議——言語(yǔ)事件構(gòu)成要素的分析視角
24.論立法語(yǔ)言的語(yǔ)境制約因素——從我國(guó)2004年憲法修正案語(yǔ)言運(yùn)用談起
25.“規(guī)定”與“制定”之辯
26.從獨(dú)語(yǔ)到對(duì)話:法制宣傳語(yǔ)言的程序正義審美
第三部分 法律翻譯研究
27.法庭言語(yǔ)行為與法庭口譯
28.法律法規(guī)翻譯的“信”與“達(dá)”
29.法律術(shù)語(yǔ)規(guī)范——從Intellectual Property啊翻譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”談起
30.淺談日語(yǔ)專利申請(qǐng)文本翻譯的現(xiàn)狀
31.法律會(huì)議口譯中的邏輯鏈
32.嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與法律翻譯
33.掌握法律英語(yǔ)的特點(diǎn),把握法律譯本的用詞
34.評(píng)中國(guó)法律條文類似關(guān)系詞組的翻譯
35.中文刑事起訴書(shū)關(guān)鍵詞英譯的對(duì)等與空缺
36.司法文書(shū)的語(yǔ)言特征與功能翻譯
37.論我國(guó)近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期
38.“西法東漸”與傳教士翻譯淺究
39.美國(guó)憲法第三條第二款第一項(xiàng)第一目的翻譯問(wèn)題
第四部分 法律語(yǔ)言教學(xué)研究
40.法律英語(yǔ)教學(xué)改革淺析——以全英教學(xué)法為例
41.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀與法律英語(yǔ)教材的編寫(xiě)
42.加強(qiáng)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)與法律雙語(yǔ)教學(xué)間的連貫性
43.“法律英語(yǔ)”概念之界定
44.論法律英語(yǔ)的課程設(shè)置
45.淺談行動(dòng)研究對(duì)法律英語(yǔ)教師教學(xué)的促進(jìn)