注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢語(yǔ)比較與翻譯(1)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(1)

英漢語(yǔ)比較與翻譯(1)

定 價(jià):¥29.00

作 者: 劉重德
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544602259 出版時(shí)間: 2006-10-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 522 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)首屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選輯,遵循以科學(xué)、民主、道德為核心的學(xué)會(huì)文化宗旨,遴選本屆中國(guó)英漢比較研究會(huì)經(jīng)典論文46篇,內(nèi)容涵蓋涵蓋英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、英漢文化對(duì)比研究、英漢翻譯研究三個(gè)領(lǐng)域中最新研究成果。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)比較與翻譯(1)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

英漢語(yǔ)比較研究與翻譯理論科學(xué)化
英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究和翻譯理論建設(shè)
英漢語(yǔ)對(duì)比研究的理論目標(biāo)
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
漢字與符號(hào)演算
英漢語(yǔ)文字拼寫變異淺說(shuō)
略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比
英漢篇章修辭比較
談?wù)勑揶o格和Figures of Speeeh名稱的比較與翻譯
單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?——唐詩(shī)英譯二十四品之一
英漢語(yǔ)雙賓句對(duì)比研究
一份英漢詞匯對(duì)比調(diào)查報(bào)告
漢英夾雜的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭問題
從<<紅樓夢(mèng)》的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)看漢英句法結(jié)構(gòu)的差異
試論英漢話語(yǔ)的建構(gòu)類型
論英語(yǔ)與漢語(yǔ)的形合和意合的差異
英語(yǔ)形合傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)
英漢重疊詞的比較與研究
中英詩(shī)歌語(yǔ)言比較及翻譯
“紅”與“黑”兩詞英漢喻義比較
從英語(yǔ)譯文看漢語(yǔ)賓語(yǔ)的省略現(xiàn)象
英漢語(yǔ)體量化分析與比較
中西文化比較研究
文化發(fā)展的新趨向——科學(xué)人文文化——中西文化比較研究思考之一
從英語(yǔ)“to be”一詞的哲學(xué)意義看中英語(yǔ)言之差異
中美文化比較三題——學(xué)習(xí)《走遍美國(guó)》一書札記
中西稱謂差異及其文化內(nèi)涵
中西文化期待圖式及其對(duì)跨文化交際之影響
論英漢比喻的文化差異及其互譯
漢英語(yǔ)言與中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維方式
漫談表達(dá)語(yǔ)法意義的手段
句法結(jié)構(gòu)的功能解釋
重視對(duì)英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)和交際語(yǔ)體的研究
翻譯研究
校注《漢英四書》雜記
論翻譯的系統(tǒng)
中國(guó)翻譯理論現(xiàn)狀管窺
文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)特征
第三條道路——回顧與探索
翻譯:一門闡釋的藝術(shù)
從中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的崛起看翻譯理論研究的問題和路向
淺談?dòng)⒆g漢過程中詞義的確定
論古漢詩(shī)英譯的信度——兼評(píng)《唐詩(shī)二百首英譯》
抑揚(yáng)、平仄話譯詩(shī)
漫談?dòng)h翻譯中風(fēng)格的變通與契合
試論翻譯中的形象轉(zhuǎn)換
英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯
《還鄉(xiāng)》原譯文語(yǔ)言特色比較
是個(gè)“新版本”嗎?——霍譯《紅樓夢(mèng)》第一卷中的
幾個(gè)版本問題
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)