本書的初稿來源于我給南開大學(xué)的學(xué)生開設(shè)的一門公共選修課——“與英美人交往的習(xí)俗和語(yǔ)言”,該課程選用的名稱來自于上海外語(yǔ)教育出版社在20世紀(jì)80年代出版的Helen Oatey的一本書——The Customs and Language of Social InteracOon in English。當(dāng)初我在準(zhǔn)備碩士論文時(shí),偶然翻閱到這本書,認(rèn)為這是一個(gè)不錯(cuò)的選題,但由于作者畢竟是在中國(guó)僅僅待了幾年的外國(guó)人,書中對(duì)中國(guó)的一些習(xí)俗和語(yǔ)言的論述還比較膚淺,包括對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的情況也只是一個(gè)簡(jiǎn)單介紹,但它已經(jīng)為中英跨文化交流作出了自己的貢獻(xiàn)?!《诳缥幕涣魅找骖l繁的今天,對(duì)中國(guó)大學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的培養(yǎng)變得更加重要,這就要求我們教師在英語(yǔ)教學(xué)中必須進(jìn)行文化的輸入。這里我們強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化的雙重重要性,所以本書采取中英文化對(duì)比的方式,從稱呼、稱贊、問候、請(qǐng)求、邀請(qǐng)等15個(gè)方面詳盡介紹了兩種文化的異同,并列舉和分析了中國(guó)學(xué)生常犯的一些錯(cuò)誤。