Unit 1 Introctuion
1.1 翻譯概論
1.2 翻譯的概念
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的作用
1.5 可譯性
1.6 翻譯的范圍
Unit 2 Translationg Process
2.1 理解
2.2 表達
2.3 審校
Unit 3 Correspondence at Word Level
3.1 詞的不對等問題
3.2 解決詞的不對等問題的方法
3.3 結論
Unit 4 Correspondence above Word Level
4.1 搭配
4.2 成語
Unit 5 The Translation of Sentences
5.1 形合與意合
5.2 被動語態(tài)
5.3 定語從句
5.4 肯定與否定
5.5 增詞法
5.6 重復法
5.7 省略法
5.8 轉換
5.9 主語的翻譯
5.10 長句的翻譯
Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization
6.1 翻譯與文化
6.2 歸化法
6.3 異化法與文化他者
6.4 歸化與異化并存
6.5 結論
Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories
7.1 文本分配
7.2 語言功能和文件類型
7.3 翻譯方法
……
Exercises
Appendix I An Example of A Traslation Commentary
Appendix II References for Translation
Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation
Appendix IV Appreciation of Excellent Translation
Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese
Bibliography