“新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國家和社會對翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而設(shè)計的一套叢書,而《高級商務(wù)口筆譯:筆譯篇》就是本系列其中之一,專為中國加入世界貿(mào)易組織以后對中高級復(fù)合型商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)而編寫的。中國對外貿(mào)易的怏速發(fā)展,對上述專業(yè)翻澤人才提出了特別的數(shù)量和質(zhì)量之雙重要求?!陡呒壣虅?wù)口筆譯:筆譯篇》涉及當(dāng)今國際際商務(wù)主要領(lǐng)域的各種活動,分為機構(gòu)與體制、資本與金融、商務(wù)活動、問題與對策和法律法規(guī)等五個單元,并進一步分為20章。包括區(qū)域經(jīng)濟體一體化與經(jīng)濟侖球化、世貿(mào)組織、跨國公司、貿(mào)埸保護與自由貿(mào)易組區(qū)、國際支付、金融市場、招商融資、兼外收購、國際營銷、現(xiàn)代物流、電子商務(wù)、廣告與促銷、商務(wù)會展、貿(mào)易摩擦與貿(mào)易壁壘、傾銷與反傾銷、貿(mào)易詐騙與信用、商務(wù)談判策略、公司法與合同法、對外貿(mào)易法規(guī)和專利、特許權(quán)與許可證。每章均包括筆譯實踐、譯后點評、背景知識、筆譯指南、閱瀆與筆譯實踐、補充筆譯材料和專業(yè)術(shù)語等七大部分。本書最大的特點就是在理論指導(dǎo)下注重筆譯技能和實踐相結(jié)合,同時注意盡量采用最新的資料,如剛剛中止的多哈回合談判的最新情況,中國與亞太經(jīng)濟合作組織(APEC)的最新發(fā)展情況等。本書主要供具有一定英語基礎(chǔ)從事國際商貿(mào)工作的人員參考使用,也可由高校作為高級商務(wù)教材使用,同時對于有志進一步提高商務(wù)英語翻譯水平的人員也是一部頗具實用價值的參考書。