徐盛桓序
楊炳鈞序
前言
第一編 譯苑說譯
譯詩之詩
詩即存在
詩神·詩人·譯詩人
譯,易也
以詩譯詩
翻譯是橋梁還是障礙?
“還是不如漢語的美”
余光中之哀
漢語之為美大矣哉!
詩的自由與不自由
借體寄生
“不可譯!”
“多情的土地”·
“A Doggy Bag for My Wife”
形意之間
直譯意譯本虛妄
歸化異化歸于化
可拓邏輯之于翻譯
翻譯消弭人對語言的干擾
“本固”與藻蔚
求美不辭其小
譯的形變與回流
譯出佛羅斯特的心語
羅塞蒂如風飄來
第二編 譯詩苑
關雎
螽斯
麟之趾
摞有梅
野有死麕
柏舟
燕燕
日月
靜女
二子乘舟
柏舟
君子偕老
載馳
木瓜
黍離
兔爰
葛藟
大車
將仲子
……