注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第二版)

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第二版)

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第二版)

定 價(jià):¥28.00

作 者: 劉龍根 胡開(kāi)寶
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校翻譯課程系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787300087153 出版時(shí)間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 253 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》自2000年出版以來(lái),已數(shù)次重印。由于具有較強(qiáng)的知識(shí)性、實(shí)用性和針對(duì)性,《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》受到廣大讀者尤其是各類(lèi)高校學(xué)生的普遍歡迎,許多高校將其指定為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯課程的教材,部分高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程也選用該教材。近年來(lái),我國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流活動(dòng)日益頻繁,高校外語(yǔ)教學(xué)水平獲得進(jìn)一步提升,并對(duì)學(xué)生的外語(yǔ)能力尤其是翻譯能力的培養(yǎng)提出了更高的要求。為此,我們根據(jù)最新社會(huì)發(fā)展的需求,按照即將由教育部正式頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》進(jìn)行了修訂。首先,我們適當(dāng)增加了教程內(nèi)容的難度,使其能夠更加適應(yīng)新形勢(shì)下外語(yǔ)教學(xué)的需要。其次,我們更換了部分翻譯實(shí)例,使其更具時(shí)代性、針對(duì)性和實(shí)用性;對(duì)少量例句的譯文也做了改進(jìn)。最后,對(duì)于《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》中存在的個(gè)別編寫(xiě)體例前后不一致現(xiàn)象及少量打印錯(cuò)誤,都一并做了更正。在修訂過(guò)程中,我們做了很大努力,力圖使《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》(第二版)更臻完善,進(jìn)而向讀者奉獻(xiàn)理論與實(shí)踐并重的翻譯教材精品。然而,受編者水平所限,《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》(第二版)中不盡人意之處在所難免,歡迎廣大讀者批評(píng)指正。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第二版)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1單元 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 大學(xué)英語(yǔ)對(duì)翻譯的要求
思考題
第2單元 翻譯的過(guò)程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達(dá)
2.3 細(xì)致校核
思考題與練習(xí)
第3單元 英漢語(yǔ)言若干對(duì)比
3.1 英漢構(gòu)詞法對(duì)比
3.2 英漢詞類(lèi)劃分及特點(diǎn)對(duì)比
3.3 英漢詞義(范圍)對(duì)比
3.4 英漢句子對(duì)比
思考題與練習(xí)
第4單元 翻譯方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關(guān)系
思考題與練習(xí)
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇和引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據(jù)
5.3 詞義的引申
練習(xí)
第6單元 翻譯技巧(二):詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
6.1 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞
6.2 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞
6.3 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞
練習(xí)
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調(diào)整
7.1 定語(yǔ)詞序的調(diào)整
7.2 狀語(yǔ)次序的調(diào)整
7.3 插入語(yǔ)詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
練習(xí)
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補(bǔ)原文中省略的詞語(yǔ)
8.2 增加語(yǔ)義上、修辭上需要的詞語(yǔ)
練習(xí)
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 “it”的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6 動(dòng)詞的省略
9.7 同義詞語(yǔ)的省略
9.8 冗詞贅語(yǔ)的省略
練習(xí)
第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法
10.1 漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù)
10.2 重復(fù)代詞所替代的名詞
10.3 重復(fù)強(qiáng)調(diào)型關(guān)系代詞或強(qiáng)調(diào)型關(guān)系副詞
lO.4 重復(fù)上文出現(xiàn)過(guò)的動(dòng)詞
10.5 重復(fù)同義詞語(yǔ)
10.6 譯文修辭需要的重復(fù)
練習(xí)
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
第12單元 翻譯技巧(八):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法
第13單元 翻譯技巧(九):長(zhǎng)句的譯法
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
第15單元 若干漢語(yǔ)特殊句式的英譯(一)
第16單元 若干漢語(yǔ)特殊順式的英譯(二)
第17單元 商務(wù)函件的常識(shí)與翻譯
各單元練習(xí)參考答案
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)