前言
在法國文學史上,從莫泊桑的《羊脂球》到薩特的《惡心》,有不少作家往往因出版處女作而一舉成名。本書的作者托馬斯.夏格諾生于一九七二年,這是他的第一部小說,但是我譯完之后,卻深信他必將屬于上述作家之列。
《謀殺》不是一部偵探小說,更不是恐怖故事,它描寫的是當代人幾乎司空見慣的家庭暴力。一個美滿無比的家庭,妻子不貞,紅杏出墻,無比痛苦的丈夫由愛生恨,最終釀成了妻離子散、家破人亡的悲劇。小說的特色正在于以細膩的感情和新穎的文筆,把這個悲劇寫得驚心動魄、令人震撼。小說里愛與恨緊密交織,幸福與痛苦并存,其中感情的復雜和人性的善惡,使我們很難截然分清悲劇的責任。妻子追求的是真愛,而丈夫犯罪的根源,歸根結底還是由于無法擺脫對妻子的愛,他們都在追求幸福,得到的卻是痛苦,甚至失去了寶貴的生命。小說把情節(jié)描繪得既合乎情理又出乎意料,對男女之情的刻畫更是入木三分。相信廣大讀者對這個動人的悲劇會見仁見智,各有心得,從而有助于對當代現實生活的觀察和思考。
小說主人公的名字是Jean,譯成中文應該是“讓”。但是用“讓”作為名字,在中文里使用起來很不方便,譯成“約翰”又容易與英語的John雷同,因此譯成“若望”,特此說明。
吳岳添二○○七年六月