注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)詞匯/語(yǔ)法/閱讀英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究

英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究

英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究

定 價(jià):¥20.00

作 者: 魏在江 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)語(yǔ)法

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787309058024 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究》主要就以下幾個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了探討:從認(rèn)知的角度對(duì)英漢語(yǔ)的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題進(jìn)行了深入的研究;發(fā)現(xiàn)了新的英漢語(yǔ)篇連貫?zāi)J剑岢隽恕白x者體悟連貫與作者交代連貫”、“情感語(yǔ)篇連貫與法治語(yǔ)篇連貫”、“自然順序連貫與突顯順序連貫”等一些新的成對(duì)的概念,在一定程度上豐富了英漢語(yǔ)篇對(duì)比的內(nèi)容;對(duì)語(yǔ)篇象似性與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇連貫的關(guān)系進(jìn)行了研究。同時(shí),本研究為英漢語(yǔ)篇教學(xué)、閱讀理解、翻譯、寫(xiě)作以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等提供了理論來(lái)源和理論支持。

作者簡(jiǎn)介

  魏在江,1965年生,四川達(dá)州人,華東師范大學(xué)博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后,教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部主任,《外語(yǔ)教學(xué)》暨《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》常務(wù)副主編,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。中國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。已出版學(xué)術(shù)專著兩部,在《外國(guó)語(yǔ)》等專業(yè)核心期刊上發(fā)表論文20多篇,主持省部級(jí)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目?jī)身?xiàng),獲省部級(jí)科研獎(jiǎng)勵(lì)4次。主要研究方向?yàn)椋河h對(duì)比與翻譯,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)篇分析等。

圖書(shū)目錄

序 潘文國(guó)
中文摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)言
 1.1 語(yǔ)篇分析的歷史回顧
 1.2 本書(shū)語(yǔ)篇連貫對(duì)比研究的目標(biāo)
 1.3 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法及目標(biāo)
 1.4 本書(shū)的基本框架
第二章 語(yǔ)篇連貫研究概觀
 2.1 引言
 2.2 語(yǔ)篇概念的定義
  2.2.1 語(yǔ)篇界說(shuō)的困惑
   2.2.1.1 韓禮德和哈桑關(guān)于語(yǔ)篇概念的觀點(diǎn)
   2.2.1.2 對(duì)韓禮德和哈桑關(guān)于語(yǔ)篇、非語(yǔ)篇區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑
  2.2.2. 語(yǔ)篇的定義及其層次性、相對(duì)性
 2.3 銜接研究的歷史回顧
  2.3.1 銜接
   2.3.1.1 銜接的范疇
   2.3.1.2 韓禮德銜接理論的運(yùn)用
  2.3.2 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究的歷史回顧
  2.3.3 有關(guān)銜接對(duì)比研究的論文
  2.3.4 存在的問(wèn)題
 2.4 連貫
  2.4.1 銜接與連貫的關(guān)系問(wèn)題
  2.4.2 連續(xù)研究的方法論
  2.4.3 連貫研究存在的問(wèn)題
 2.5 本文對(duì)連貫的看法
  2.5.1 連貫是顯性與隱性的統(tǒng)一
  2.5.2 連貫是形式與意義的統(tǒng)一
  2.5.3 連貫是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一
  2.5.4 連貫是內(nèi)部機(jī)制與外部機(jī)制的統(tǒng)一
  2.5.5 連貫是微觀連貫與宏觀連貫的統(tǒng)一
  2.5.6 連貫是局部連貫與整體連貫的統(tǒng)一
  2.5.7 連貫是客觀性與主觀性的統(tǒng)一
 2.6 小結(jié)
第三章 英漢語(yǔ)篇連貫對(duì)比研究的認(rèn)知視角
 3.1 引言
 3.2 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論介紹
 3.3 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
 3.4 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的性質(zhì)及重要意義
 3.5 中西認(rèn)知方式比較
  3.5.1 認(rèn)知方式的構(gòu)成
  3.5.2 中西認(rèn)知方式的不同背景
  3.5.3 中國(guó)認(rèn)知方式的特點(diǎn)
  3.5.4 西方認(rèn)知方式的特點(diǎn)
 3.6 連貫是一種認(rèn)知心理現(xiàn)象
 3.7 英漢連貫對(duì)比研究的新視角——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角
 3.8 語(yǔ)篇與認(rèn)知的界面
 3.9 小結(jié)
第四章 英漢語(yǔ)篇連貫內(nèi)部機(jī)制的認(rèn)知對(duì)比研究
 4.1 引言
 4.2 語(yǔ)篇連貫內(nèi)部機(jī)制的界定
 4.3 英漢語(yǔ)篇小句對(duì)比
  4.3.1 左分支結(jié)構(gòu)與右分支結(jié)構(gòu)
  4.3.2 復(fù)合句的分支結(jié)構(gòu)
  4.3.3 左分支結(jié)構(gòu)與右分支結(jié)構(gòu)的內(nèi)部機(jī)制
 4.4 形式連貫與語(yǔ)義連貫
  4.4.1 形合與意合
  4.4.2 漢語(yǔ)的語(yǔ)義連貫與漢人的思維特點(diǎn)
  4.4.3 形式連貫與語(yǔ)義連貫的辯證觀
  4.4.4 從形式連貫與語(yǔ)義連貫看英漢認(rèn)知方式的差異
 4.5 線性連貫與環(huán)性連貫
  4.5.1 線性連貫——典型的英語(yǔ)語(yǔ)段修辭模式
  4.5.2 環(huán)性連貫——典型的漢語(yǔ)修辭語(yǔ)段模式
  4.5.3 中西認(rèn)知模式與語(yǔ)篇連貫
  4.5.4 對(duì)寫(xiě)作與翻譯的啟示
 4.6 悟性連貫與理性連貫
  4.6.1 悟性連貫
  4.6.2 理性連貫
  4.6.3 定量統(tǒng)計(jì)分析
  4.6.4 悟性與理性的認(rèn)知特征
  4.6.5 具象連貫與抽象連貫
  4.6.6 對(duì)翻譯和寫(xiě)作的啟示
 4.7 英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的連貫意識(shí)
  4.7.1 實(shí)例分析:英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的連貫意識(shí)
 4.8 在繼承中探索:論《文心雕龍》的語(yǔ)篇思想
 4.9 小結(jié)
第五章 英漢語(yǔ)篇連貫外部機(jī)制的認(rèn)知對(duì)比研究
 5.1 引言
 5.2 語(yǔ)篇連貫外部機(jī)制的界定
 5.3 認(rèn)知語(yǔ)境在語(yǔ)篇連貫理解中的作用機(jī)制
 5.4 會(huì)話含意與語(yǔ)篇連貫
  5.4.1 含意及含意的產(chǎn)生
  5.4.2 會(huì)話含意與語(yǔ)篇連貫
   5.4.2.1 一般含意和語(yǔ)篇連貫
   5.4.2.2 特殊含意和語(yǔ)篇連貫
  5.4.3 文學(xué)作品中會(huì)話含意的解讀與語(yǔ)篇連貫
 5.5 關(guān)聯(lián)與連貫
  5.5.1 文化語(yǔ)境(context of culture)
  5.5.2 認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive context)
  5.5.3 最佳關(guān)聯(lián)與語(yǔ)篇連貫
  5.5.4 語(yǔ)篇連貫來(lái)自于個(gè)人經(jīng)歷的最佳關(guān)聯(lián)
  5.5.5 語(yǔ)篇連貫來(lái)自于語(yǔ)篇視點(diǎn)的變化
 5.6 復(fù)合空間理論與語(yǔ)篇連貫解讀
 5.7 自然順序連貫與突顯順序連貫
  5.7.1 漢語(yǔ)的自然順序連貫
  5.7.2 英語(yǔ)的突顯順序連貫
  5.7.3 “時(shí)間順序”和“空間架構(gòu)”
  5.7.4 語(yǔ)篇重心的不同
  5.7.5 時(shí)序律、邏輯律、范圍律與因果律
  5.7.6 認(rèn)知差異
 5.8 情感語(yǔ)篇連貫與法治語(yǔ)篇連貫
  5.8.1 情感語(yǔ)篇連貫
  5.8.2 法治語(yǔ)篇連貫
  5.8.3 主題連貫與無(wú)主題連貫
  5.8.4 主題對(duì)比與段落翻譯
 5.9 語(yǔ)篇象似性與英漢語(yǔ)篇連貫
  5.9.1 語(yǔ)言符號(hào)象似性研究簡(jiǎn)史
  5.9.2 語(yǔ)言符號(hào)的任意性與象似性辨析
  5.9.3 語(yǔ)篇象似性與英漢語(yǔ)篇連貫
  5.9.4 語(yǔ)篇象似性的語(yǔ)篇連貫功能
 5.10 語(yǔ)篇連貫的元語(yǔ)用分析
  5.10.1 順應(yīng)理論對(duì)連貫理論的補(bǔ)充
  5.10.2 語(yǔ)篇連貫的元語(yǔ)用分析
   5.10.2.1 語(yǔ)用綜觀論與語(yǔ)篇的整體連貫
   5.10.2.2 語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)篇的局部連貫
   5.10.2.3 語(yǔ)言選擇與語(yǔ)篇連貫
  5.11 小結(jié)
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)