英語作為一種世界通用語,它的工具性越來越受到人們的重視。作為工具,我們用英語獲取信息和知識,或者通過英語來交流,但無論是哪種用途都離不開雙語間的翻譯。翻譯是兩種語言間信息的轉換,更是兩種文化的碰撞和交流,因此文化差異不僅構成了翻譯的最大障礙而且也成了翻譯界關注的一個主要話題。從文化視角關注翻譯,有宏觀和微觀兩個層面的問題期待我們去解決。從宏觀上看,我們必須弄清文化因素是怎樣從外部制約和影響翻譯活動的;從微觀上講,我們必須探索具體文化現(xiàn)象的翻譯,尋找文化交流的具體途徑和方法。如果具備了從文化的宏大視角認識翻譯的基本理論素養(yǎng),也掌握了翻譯過程中處理文化現(xiàn)象的基本方法和技巧,我們就能在過硬的雙語功底的基礎上比較順利地克服翻譯中文化差異所引發(fā)的許多困難,高質量地完成信息轉換和文化交流的任務。本書共十二章,從翻譯與文化、翻譯與語言等宏觀層面下延到長難句翻譯、段落銜接等微觀層面,使讀者既能透過宏大的視角審視翻譯難題,又能恰當?shù)剡x用翻譯技巧處理疑難問題。書中所配的翻譯練習,旨在幫助讀者深刻理解所學內容,并將獲取的知識轉化為翻譯能力。本書可作為英語專業(yè)和非英語專業(yè)大學生的教材,也可供社會各界翻譯愛好者以及對中西文化感興趣的讀者參考。