注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯旅游翻譯理論與實務

旅游翻譯理論與實務

旅游翻譯理論與實務

定 價:¥39.80

作 者: 程盡能、呂和發(fā) 編
出版社: 清華大學出版社
叢編項: 教改工程配套教材
標 簽: 英語翻譯

ISBN: 9787302177050 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 435 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書借鑒跨文化交際和整合營銷傳播理論,對旅游者,即旅游信息接受者的心理和行為特點,進行了深入研究;對旅游翻譯傳播過程中各參與要素的功能與特點進行了探討;對影響信息傳播有效性的宏觀與微觀“文化”因素進行了細化、分析;導入實證研究方法,依據(jù)科學的調(diào)研和分析方法獲得定性、定量的數(shù)據(jù)和信息,進而確定翻譯的“動態(tài)”標準、文本的定位、語言風格、語句詞匯;對文本在國際旅游促銷和目的地信息服務過程各階段的功能進行了細分,將功能理論和目的論置于跨文化旅游交際的動態(tài)環(huán)境中加以理解;將翻譯的被動運作的傳統(tǒng)工作模式變?yōu)榭缥幕浑H者、咨詢者、實現(xiàn)者的主動模式。旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游公關文本、旅游影視片、旅游網(wǎng)站建設、會議展覽、景點牌示解說、導游圖、公示語、旅游商品經(jīng)營場所、餐飲菜單翻譯等章節(jié)選材新穎、系統(tǒng)典型、貼近現(xiàn)實、圖文并茂;從產(chǎn)業(yè)化角度來看,對旅游翻譯語料庫建設的探討和旅游翻譯服務質(zhì)量管理的研究構(gòu)成對翻譯實踐者有力的技術(shù)支持與質(zhì)量保障。作者試圖通過理論整合,實現(xiàn)在旅游翻譯理論和實踐研究方面有較大突破,推動國內(nèi)應用翻譯理論與實踐研究向更加適應全國社會、經(jīng)濟、文化的方向發(fā)展,向符合經(jīng)濟全球化、跨文化交際實際的方向發(fā)展。

作者簡介

暫缺《旅游翻譯理論與實務》作者簡介

圖書目錄

第一章 旅游翻譯的定義、地位與標準
第一節(jié) 旅游翻譯的定義與實踐
第二節(jié) 旅游翻譯的地位與角色
第三節(jié) 旅游翻譯的原則與標準
第二章 中西方翻譯簡史與西方翻譯理論
第一節(jié) 中國翻譯史簡述
第二節(jié) 西方翻譯理論史簡述
第三節(jié) 西方翻譯理論簡介
一、規(guī)定性翻譯理論
二、描寫翻譯理論
三、語義翻譯和交際翻譯
四、功能對等原則
五、功能翻譯理論
六、翻譯目的論
七、多元系統(tǒng)論
八、社會符號學翻譯觀
九、語用翻譯
十、關聯(lián)理論
十一、接受理論
十二、解構(gòu)主義翻譯觀
十三、釋意理論
十四、語篇翻譯
十五、闡釋學
十六、女性主義翻譯理論
十七、后殖民主義翻譯理論
第三章 跨文化交際與旅游翻譯
第一節(jié) 文化與語言
第二節(jié) 跨文化交際學
第三節(jié) 跨文化交際的研究領域
第四節(jié) 跨文化交際與旅游翻譯研究和實踐
第四章 旅游市場營銷與促銷傳播
第一節(jié) 市場營銷組合
第二節(jié) 旅游促銷管理
第三節(jié) 旅游促銷組合
一、廣告
二、公共關系
三、人員促銷
四、銷售促進
第四節(jié) 旅游促銷組合與旅游市場組合構(gòu)成的關系
一、旅游產(chǎn)品
二、旅游價格
三、銷售渠道
四、消費者滿意度
第五章 旅游翻譯中的“文化因素”
第一節(jié) 旅游促銷與促銷環(huán)境
一、旅游促銷的外部環(huán)境
二、旅游促銷的經(jīng)營環(huán)境
三、旅游者
第二節(jié) 消費決定過程
一、高投入消費決定過程
二、低投入消費過程
第三節(jié) 信息傳播與旅游促銷翻譯
一、信息傳播過程
二、明確與含蓄傳播
第四節(jié) 旅游翻譯中的“文化因素”細化的理論意義與實踐價值
案例分析:探尋CALIFORNIA PRINE的本土化品牌
第六章 旅游翻譯的調(diào)查研究
第一節(jié) 翻譯研究的實證方法
第二節(jié) 旅游翻譯調(diào)研的作用
第三節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的類別
一、應用性調(diào)研
二、理論性調(diào)研
第四節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的實施步驟
第五節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研的信息搜集渠道與方式
一、機構(gòu)檔案
二、個人接觸
三、大眾傳媒
四、區(qū)域和全國性統(tǒng)計資料
五、專門社會團體
六、專論、著作研究
七、智囊團、顧問團、專家委員會
八、信函及電話分析
九、文本檢測
十、信息交流監(jiān)測
十一、計算機數(shù)據(jù)庫、語料庫
十二、抽樣調(diào)查
十三、電話調(diào)查
十四、采訪
十五、專題座談會
十六、專門調(diào)研機構(gòu)
十七、網(wǎng)絡信息反饋
第六節(jié) 旅游翻譯促銷調(diào)研數(shù)據(jù)資料的整理與分析
第七節(jié) 調(diào)查報告
案例分析:全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析總報告
一、全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
二、旅游與長住外籍人士公示語需求情況的問卷調(diào)研與分析
三、外籍人士對公示語誤譯問題的定性與定量評估
四、分析與對策
第七章 旅游廣告的翻譯
第一節(jié) 旅游廣告的特點
第二節(jié) 旅游廣告的作用與類別
一、旅游廣告的作用
二、旅游廣告的分類
第三節(jié) 旅游廣告的創(chuàng)意
一、廣告創(chuàng)意大綱
二、旅游廣告創(chuàng)意類型
三、廣告創(chuàng)意的策略要點
第四節(jié) 旅游公共關系廣告的策劃與創(chuàng)意
第五節(jié) 旅游廣告文案寫作與翻譯
第六節(jié) 旅游廣告翻譯
一、影視旅游廣告翻譯
二、廣播旅游廣告翻譯
三、報刊旅游廣告翻譯
四、招貼旅游海報翻譯
五、戶外旅游廣告翻譯
六、流體旅游廣告翻譯
第七節(jié) 旅游廣告語的風格與翻譯
一、英語旅游廣告語的功能特色
二、英語旅游廣告語的語言風格
第八章 旅游宣傳卡的翻譯
第一節(jié) 旅游宣傳卡的定義與分類
第二節(jié) 旅游消費者與旅游經(jīng)營機構(gòu)都偏愛的媒體
第三節(jié) 旅游宣傳卡的策劃與創(chuàng)作
第四節(jié) 旅游宣傳卡的內(nèi)容
第五節(jié) 旅游宣傳卡的策劃與翻譯
第六節(jié) 旅游宣傳卡的發(fā)放
第七節(jié) 旅游宣傳卡的功能與翻譯
一、大英博物館系列旅游宣傳卡
二、《悉尼官方游覽指南》英文版/中文版
三、其他地區(qū)旅游宣傳卡創(chuàng)作/翻譯
第九章 旅游公關文本的翻譯
第一節(jié) 旅游公關從業(yè)人員的職責
第二節(jié) 新聞與新聞發(fā)布
一、新聞與新聞價值
二、新聞發(fā)布
三、新聞的寫作規(guī)范
四、新聞稿
五、新聞稿翻譯范文原文與譯文
六、廣播、電視新聞的翻譯
第三節(jié) 新聞發(fā)布會文稿簿文本的翻譯
一、舉辦新聞發(fā)布會的前提
二、新聞發(fā)布會的文稿簿
第十章 旅游影視片翻譯
第一節(jié) 旅游電影、電視的特點
第二節(jié) 旅游電影、電視的分類
一、旅游電視專題節(jié)目
二、旅游電影、電視紀錄片
三、旅游電視新聞
四、電影、電視劇
第三節(jié) 旅游電影、電視的翻譯
一、旅游影視翻譯的定義、分類和方式
二、旅游專題片翻譯
三、影視劇翻譯
四、紀錄片《故宮》和《解密紫禁城》的翻譯
五、南非旅游宣傳片
第十一章 旅游網(wǎng)站建設與翻譯
第一節(jié) 旅游網(wǎng)站介紹
第二節(jié) 網(wǎng)站制作
一、旅游網(wǎng)站構(gòu)建技術(shù)
二、網(wǎng)站建設應考慮的因素
第三節(jié) 旅游網(wǎng)站翻譯
一、網(wǎng)頁界面翻譯
二、網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯
三、景區(qū)介紹
第四節(jié) 網(wǎng)頁翻譯的主要問題
一、冠詞使用不當
二、名詞單復數(shù)錯誤
三、時態(tài)錯誤
四、詞性錯誤
五、標點錯誤
六、不合規(guī)范
七、句子結(jié)構(gòu)松散
第十二章 會議展覽的翻譯
第一節(jié) 會議展覽推廣
一、會議展覽推廣的類型
二、會議展覽推廣的內(nèi)容
三、會議展覽推廣的翻譯
第二節(jié) 會議展覽日程的翻譯
一、會議展覽日程相關信息的翻譯
二、會議展覽日程表的翻譯
第三節(jié) 會議展覽會刊的翻譯
一、展會介紹的翻譯
二、會議地點介紹的翻譯
第四節(jié) 會展活動橫標的翻譯
一、標簽性名詞短語
二、介詞的應用
三、數(shù)字的使用
四、縮略語的使用
五、標點符號的應用
六、主題詞的使用
七、國名、地名的位置
八、主題活動與專題活動結(jié)合
九、語言文字的統(tǒng)一協(xié)調(diào)
十、字母的大小寫處理
第十三章 景點牌示解說的翻譯
第一節(jié) 景點解說系統(tǒng)和牌示解說
第二節(jié) 牌示解說的翻譯
一、文化遺產(chǎn)的牌示解說——故宮博物院
二、名人故居的牌示解說
三、香港天文館的中英文雙語牌示解說
四、首都博物館牌示解說與英國大英博物館牌示解說的對比
第三節(jié) 英語牌示解說范例
一、大英博物館中的中國館的牌示解說
二、景泰藍陳列的牌示解說
三、文化遺產(chǎn)的牌示解說——牛津大學城
第十四章 導游圖的翻譯
第一節(jié) 網(wǎng)絡電子導游圖與翻譯
第二節(jié) 通用旅游圖公示語的翻譯
第三節(jié) 專用導游圖的翻譯
一、體育場館
二、公交線路圖
三、道路交通通用詞的縮略
四、地鐵線路圖
五、過街道及地鐵站圖
六、希思羅國際機場出港大廳平面圖
七、劇院平面圖
第四節(jié) 圖例的翻譯
一、悉尼奧運會場館、殘奧會場館圖例說明
二、倫敦公共交通圖圖例
三、中國行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例
第十五章 公示語的漢英翻譯
第一節(jié) 公示語的應用范圍及意義
第二節(jié) 公示語信息的“靜態(tài)”和“動態(tài)”意義
一、公示語信息的“靜態(tài)”意義
二、公示語信息的“動態(tài)”意義
第三節(jié) 公示語的應用示意功能
一、指示性公示語
二、提示性公示語
三、限制性公示語
四、強制性公示語
第四節(jié) 公示語的特定應用功能
一、引發(fā)興趣
二、提供信息
三、加深理解
四、促進行動
五、鞏固形象
六、服務社會
七、防范犯罪
第五節(jié) 公示語的語言風格
一、名詞的大量使用
二、動詞、動名詞的使用
三、詞組、短語的使用
四、縮略語的應用
五、嚴格禁用生僻詞匯
六、文字與圖形標志共用
七、現(xiàn)在時態(tài)的應用
八、祈使句的使用
九、規(guī)范性和標準性語匯
十、簡潔語匯精確措辭
十一、具有本土意義的公示語
第六節(jié) 生態(tài)環(huán)保公示語的翻譯
第七節(jié) 警示性公示語的翻譯
一、當心、注意Caution
二、注意Warning
三、緊急(情況)Emergency
四、危險Danger
五、當心Beware
第八節(jié) 公共信息圖形標志與翻譯
第九節(jié) 公示語的國家標準、地方標準與翻譯
第十六章 旅游商品經(jīng)營場所翻譯
第一節(jié) 規(guī)范使用公示語既給面子又有效益
第二節(jié) 商場公示語信息的“形象”功能
第三節(jié) 商業(yè)設施內(nèi)外規(guī)范公示語使用
一、商業(yè)設施外公示語
二、商業(yè)設施內(nèi)公示語
第四節(jié) 商業(yè)經(jīng)營場所公示語信息的營銷與社會功能
第五節(jié) 北京市商業(yè)服務業(yè)雙語標識英文譯法
一、商業(yè)
二、服務業(yè)
三、分類
四、具體要求
第六節(jié) 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)翻譯
一、商場、商店名稱的翻譯
二、餐廳、酒館名稱的翻譯
三、美容中心名稱的翻譯
四、藥店名稱的翻譯
五、食品、雜貨、飲料店名稱的翻譯
六、書店、文具店名稱的翻譯
七、珠寶、手表店名稱的翻譯
八、配飾店名稱的翻譯
九、音響器材和家用電器店名稱的翻譯
十、兒童時裝、玩具店名稱的翻譯
十一、男女時裝店名稱的翻譯
十二、休閑、運動服裝店名稱的翻譯
十三、煙酒店名稱的翻澤
十四、旅游紀念品店名稱的翻譯
十五、藝術(shù)品、古董店名稱的翻譯
第七節(jié) 旅行社名稱的翻譯
第八節(jié) 經(jīng)營服務信息的翻譯
第九節(jié) 價格信息的翻譯
第十節(jié) 商品說明的規(guī)范使用
第十七章 餐飲菜單的翻譯
第一節(jié) 中國餐飲習俗及特點
第二節(jié) 中西方餐飲文化對比與交流
第三節(jié) 餐飲菜單的制作
一、菜單的分類
二、菜單設計制作原則
第四節(jié) 餐飲菜單的翻譯
一、西餐菜單構(gòu)成與特點
二、中國菜單制作以及菜名翻譯
三、中餐菜名翻譯公式化轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 中國名菜和國宴菜單的翻譯
一、名菜的翻譯
二、國宴菜單的翻譯
第十八章 旅游翻譯與語料庫建設
第一節(jié) 旅游翻譯語料庫
第二節(jié) 應用翻譯研究語料庫
第十九章 旅游翻譯的質(zhì)量管理
第一節(jié) 翻譯服務的國家標準和行業(yè)標準
一、翻譯服務規(guī)范
第一部分 筆譯
二、翻譯服務規(guī)范
第二部分 口譯
三、翻譯服務譯文質(zhì)量標準要求
四、翻譯服務行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范
第二節(jié) 翻譯的過程管理
一、文本分類與相應操作標準
二、必要的調(diào)查研究和信息檢索
三、必要的審校保障制度
四、完善的業(yè)務流程
五、翻譯人員的資質(zhì)評定與考核
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號