注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式

翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式

翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式

定 價(jià):¥19.00

作 者: 王軍
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561439104 出版時(shí)間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 160 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式》作者根據(jù)荷蘭著名語(yǔ)篇學(xué)家戴伊克的話語(yǔ)宏觀結(jié)構(gòu)理論,匈牙昨語(yǔ)言學(xué)博士拉多的有關(guān)翻譯邏輯素的思想以及德國(guó)功能派學(xué)者漢斯.威密爾提出的翻譯“目的論”的觀點(diǎn),創(chuàng)造性地構(gòu)建了翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式。

作者簡(jiǎn)介

  王軍,廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言文化研究中心釋譯學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,英語(yǔ)系副教授、在西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位,在西北工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系躍得應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位.在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位。主要從事翻譯理論研究和翻譯教學(xué)工作。主要學(xué)術(shù)論文“論翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式”“論Van Dik話語(yǔ)宏觀結(jié)構(gòu)理論在翻譯中的應(yīng)用”“論翻譯教學(xué)中轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)”“學(xué)習(xí)《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)與譯者風(fēng)格課程的心得體會(huì)”等分別發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心刊物上。參編上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馮慶華教授主編的上海市教育發(fā)展基金會(huì)、上海市教育委員會(huì)“曙光計(jì)劃”項(xiàng)目——“文體翻譯”?!⒕庱T慶華教授主編的外教社翻譯研究叢書(shū)《紅譯藝壇——(紅樓夢(mèng))翻譯藝術(shù)研究》。主持廣東工業(yè)大學(xué)校級(jí)博士基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》翻譯研究”,論文“論《紅樓夢(mèng)》翻譯中原作語(yǔ)言特色的保留”發(fā)表在羅選民主編的國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集《文化批評(píng)與翻譯研究》一書(shū)中。近年來(lái)在廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系為翻譯方向的同學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯課程:“文體與翻譯”“西方翻譯理論文獻(xiàn)導(dǎo)讀”和“翻譯作品賞析”。

圖書(shū)目錄

Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Study of Translation Process before 1980
1.2 The Study of Translation Process after 1980
1.3 Comments on the Present Studies of Translation Process
1.4 The Object of the Book
Chapter 2 Basic Theories and Their Applications to the Model
2.1 Basic Theories
2.2 The Necessity of Applying Van Dijk and Rad6's Academic Ideas to the Construction of the Model
Chapter 3 Discourse Deeonstruetion and Reconstruction Model in Translation
3.1 The Model
3.2 The Operation of the Model
3.3 The Philosophical Schools the Model Relies on
Chapter4 The Application of the Model to Translation Practice
4.1 The Construction of the Macrostructures
4.2 The Identification and Reproduction of Logemes
Chapter 5 The Active Role the Translator Plays in the Process of Translation
5.1 The Visibility of the Translator in the Process of Translation
5.2 The Active Role the Translator Plays in the Construction of the Macrostructures
5.3 The Active Role the Translator Plays in the Identification and Reproduction of the Logemes
Chapter6 Conclusion
6.1 The Significance of the Study
6.2 The Prominent Features of the Model
6.3 Practical Values of the Model
6.4 The Limitations of the Present Study Suggestions for Future Studies
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)