本書是以近年來英漢對比研究成果作為英漢互譯的原理,通過典型的翻譯實例和循序漸進的課內外翻譯練習、練習提示和譯文評析,全面、系統(tǒng)地幫助學生提高英漢互譯的實際操作能力。通過本教程的學習,學生能夠明確認識英漢兩種語言的相對特征、習慣性差異及其對翻譯方法的制約,并在此基礎上掌握英漢互譯的基本規(guī)律并能有意識地將其應用于翻譯實踐。 該書適用于國內高等院校英語專業(yè)高年級學生,但也適用于非英語專業(yè)中英語基礎較好的學生,以及其他已達到中高級程度并希望繼續(xù)提高英漢互譯能力或參加各類翻譯資格考試的自學者。 本教程從英漢兩種語言文化對比的角度出發(fā),強調系統(tǒng)理論指導下的翻譯實踐,通過典型的翻譯實例和循序漸進的課內外翻譯練習、練習提示和譯文評析,鞏固對原理的把握,以此加強感性與理性的相互促動,并引導學生從各個角度認識翻譯所涉及的問題及其解決方法,總結經驗教訓,得出具有指導意義的規(guī)律,促使他們舉一反三,邊總結邊運用,全面、系統(tǒng)地幫助學生提高英漢互譯的實際操作能力。