本書將朱光潛先生的美學翻譯與他的美學研究統(tǒng)一于中國現代美學思想和學術資源生成史的大背景下,從對朱先生獨特的學習、翻譯與研究密切結合的學術路徑的分析入手,對其翻譯與研究之間的互動關系及其對中國現代關學的獨特貢獻進行了系統(tǒng)、全面的梳理和論述,提出了許多富于啟發(fā)性和獨創(chuàng)性的見解。全書共分四章,分別對朱光潛的學術生平、朱光潛翻譯與研究相結合的學術路徑、朱光潛西方美學翻譯的理論與實踐以及朱光潛西方美學翻譯引進在中國現當代美學發(fā)展申的意義與影響等四個方面的問題作了較為詳盡的論述,并初步建構起了一個作者自己的關于美學翻譯與研究相結合的學術觀念。其中第二章“朱光潛翻譯與研究相結合的學術路徑”與第三章“朱光潛西方關學翻譯的理論與實踐”是本書的重點,也是本書主要的理論創(chuàng)新之處。前者側重于朱光潛西方美學的研究路徑問題,也就是如何使西方美學材料為我所用,如何處理西方美學理論與中國美學理論的關系問題;后者側重于關學翻譯與文學翻譯的差異,關學翻譯的重點難點、翻譯標準、對譯者的素養(yǎng)要求以及朱光潛西方美學翻譯的基本原則與方法問題。這兩個問題是美學界和翻譯界一直關注卻始終沒能得到很好解決的問題,所以作者的重點論述具有很強的針對性和現實意義。