注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯批評(píng)概論

文學(xué)翻譯批評(píng)概論

文學(xué)翻譯批評(píng)概論

定 價(jià):¥28.00

作 者: 王宏印
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校翻譯課程系列教材
標(biāo) 簽: 文學(xué)創(chuàng)作論

ISBN: 9787300100203 出版時(shí)間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 243 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》是一部文學(xué)翻譯批評(píng)概論性教材。作者根據(jù)自己對(duì)該學(xué)科基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ)的思考,運(yùn)用多學(xué)科交叉觀照的建構(gòu)視野,綜合性地審視文學(xué)翻譯批評(píng)現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學(xué)翻譯批評(píng)概念,建立了自己獨(dú)特的理論框架。在建構(gòu)實(shí)用批評(píng)原則的時(shí)候,作者從新近的文學(xué)概念與閱讀現(xiàn)象出發(fā),針對(duì)詩(shī)歌、散文。小說(shuō)、戲劇等常見(jiàn)的文學(xué)翻譯文本樣式,闡發(fā)了文體變異與互文性等翻譯批評(píng)策略,并聯(lián)系民族文學(xué)、比較文學(xué)、譯介學(xué)等最新發(fā)展趨勢(shì),提出朝向世界文學(xué)的最終發(fā)展目標(biāo)。

作者簡(jiǎn)介

  王宏印,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,翻譯研究中心副主任,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)(翻譯學(xué))博士生導(dǎo)師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士后流動(dòng)站站長(zhǎng),翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)科帶頭人。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事及專家會(huì)員,教育部外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)成員。主要從事翻譯學(xué)研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國(guó)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋、文學(xué)翻譯批評(píng))。

圖書目錄

第一章 從文學(xué)批評(píng)到文學(xué)翻譯批評(píng)
第一節(jié) 文學(xué)創(chuàng)作:一個(gè)多棱鏡交叉投射的顯示
第二節(jié) 文學(xué)閱讀:像作品呈現(xiàn)自身那樣去閱讀和發(fā)現(xiàn)
第三節(jié) 文學(xué)批評(píng):西方概念的知識(shí)考古和理論的探險(xiǎn)歷程
第四節(jié) 文學(xué)理論:文學(xué)批評(píng)的思想傾向以及可能的理論資源
第二章 文學(xué)與非文學(xué),文學(xué)翻譯批評(píng)的性質(zhì)與功用
第一節(jié) 文學(xué)與文學(xué)翻譯的基本特性:從語(yǔ)言的角度看
第二節(jié) 文學(xué)與非文學(xué)的分野與融合:從文體的角度看
第三節(jié) 批評(píng)性研究與文學(xué)翻譯批評(píng)的基本性質(zhì)
第四節(jié) 文學(xué)批評(píng),文學(xué)翻譯批評(píng)及其三大功用
第三章 文學(xué)翻譯批評(píng)的主體構(gòu)成與基本素養(yǎng)
第一節(jié) 批評(píng)主體:基于文學(xué)批評(píng)的主體構(gòu)成
第二節(jié) 讀者分析:文學(xué)翻譯批評(píng)的潛在群體
第三節(jié) 了解同情:文學(xué)翻譯批評(píng)者的基本素養(yǎng)
第四章 文學(xué)翻譯批評(píng)的操作程序與實(shí)施方法
第一節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的操作程序與運(yùn)行機(jī)制
第二節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法與思想觀點(diǎn)
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的科學(xué)原則與人文精神
第五章 文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與分級(jí)評(píng)價(jià)
第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的反思與推進(jìn)
第二節(jié) 走向規(guī)范與操作性:六條工作標(biāo)準(zhǔn)新論
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的分級(jí)與評(píng)價(jià)
第六章 文學(xué)翻譯批評(píng)的文體變異與互文性質(zhì)
第一節(jié) 文本分析方法與文學(xué)文本結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 文學(xué)文體與文體變異:上升與下降
第三節(jié) 翻譯中的文體變異與互文性
第七章 文學(xué)翻譯批評(píng)的跨文化交際語(yǔ)境與世界文學(xué)圖景
第一節(jié) 態(tài)勢(shì)與方式:文學(xué)翻譯批評(píng)的跨文化交際語(yǔ)境
第二節(jié) 方向與途徑:文學(xué)翻譯活動(dòng)方式的多樣性與復(fù)雜性
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的介入機(jī)制或翻譯文學(xué)的基本構(gòu)成
第四節(jié) 新的翻譯類型的發(fā)現(xiàn)與朝向世界文學(xué)的艱難歷程
第八章 文學(xué)翻譯批評(píng)的傳統(tǒng)與繼承
第一節(jié) 批判繼承:中國(guó)翻譯批評(píng)的回顧與反思
第二節(jié) 殊途同歸:朝向翻譯批評(píng)的構(gòu)建思路
第三節(jié) 舉一反三:中國(guó)翻譯批評(píng)經(jīng)典文本舉要
第九章 文學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)科地位與學(xué)科建設(shè)
第一節(jié) 批評(píng)話語(yǔ):文學(xué)翻譯批評(píng)的寫作類型
第二節(jié) 實(shí)用批評(píng):一個(gè)近期可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)
第三節(jié) 學(xué)科建設(shè):跨學(xué)科研究的多維批評(píng)視野
附錄 文學(xué)翻譯批評(píng)基本術(shù)語(yǔ)
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)