華萊士·史蒂文斯Wallace Stevens1879年10月2日生于美國賓夕法尼亞瑞丁1955年8月2日在康涅狄格州哈特福德逝世。盡管他在就學(xué)時(shí)就在《哈佛呼聲》(Harvard Advocate)上投稿,但獲得廣泛知名度則是在哈里耶·蒙羅(編輯,學(xué)者,文學(xué)批評(píng)家,藝術(shù)資助人)將他的四首詩收入《詩歌》雜志1914年戰(zhàn)時(shí)特刊之后。其第一本詩集《簧風(fēng)琴》(Harmonium)出版于1923年,隨后問世的是《秩序的觀念》(Ideas of Order,1936年),《彈藍(lán)色吉他的人》(The Man with the Blue Guitar,1937年),《一個(gè)世界的各部分》(Parts of a World,1942年),《運(yùn)往夏天》(Transport to Summer,1947年),《秋天的極光》(The Aurorasof Autumn,1950年),文論集《必要的天使》(The NecessaryAngel,1951年),《華萊士·史蒂文斯詩集》(The collectedPoems of Wallace Stevens,1954年)和《遺作》(OpusPosthumous,初版于1957年,新修訂校正版于1989年)。1949年獲耶魯大學(xué)博靈頓詩歌獎(jiǎng);1951年以《秋天的極光》獲美國國家圖書獎(jiǎng)的詩歌獎(jiǎng);1955年以《華萊士·史蒂文斯詩集》第二次獲得該獎(jiǎng)以及普利策獎(jiǎng)的詩歌獎(jiǎng)。從1916年起加入哈特福德意外事故保險(xiǎn)公司,1934年任副總裁。張棗(1962-),詩人,德國圖賓根大學(xué)文哲博士,中國當(dāng)代詩歌的重要代表,著有詩集《春秋來信》。他的作品被譯成多種主要語言,享譽(yù)海內(nèi)外。他長期寓居西方,在大學(xué)從事漢語詩學(xué)及世界文學(xué)的研究和教學(xué)工作,諳熟英語、德語、法語和俄語,翻譯過里爾克,策蘭,希尼,夏爾等詩人的作品,并主編了一部德漢雙語詞典?,F(xiàn)居北京,任中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授。陳東飚(1967-),翻譯家,1990年代以來出版的翻譯作品計(jì)有《說吧,記憶》(納博科夫著,時(shí)代文藝出版社)、《博爾赫斯詩選》(博爾赫斯著,河北教育出版社)、《一個(gè)猶太人在今天》(威賽爾著,作家出版社)等,另譯有葉芝的《日記》、龐德的《閱讀ABC》、卡內(nèi)蒂的《蒼蠅的苦痛》、帕斯杰爾納克的《翻譯莎士比亞筆記》、曼杰斯塔姆、阿胥伯利的詩作等,刊發(fā)于海內(nèi)外多種書報(bào)雜志?,F(xiàn)居上海,任某廣告公司創(chuàng)意總監(jiān)。陳東東(1961-),作家,詩人,中國當(dāng)代詩歌的重要代表,著有隨筆集《詞的變奏》、詩集《夏之書》、《解禁書》、《流水》、《跨世紀(jì)》等,編有散文選《行板如歌——音樂與人生》(東方出版社)、中英文雙語當(dāng)代中國詩選《Another Kind of Nation:an Anthology of Contemporarychinese Poetry/別處的集合:24人雙語詩選》(與張耳合編,紐約Talisman House Publishers)等?,F(xiàn)居上海和江南某小鎮(zhèn)。