注冊
|
登錄
讀書好,好讀書,讀好書!
首頁
新聞資訊
在線讀書
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
我的賬戶
我的書架
首頁
新聞資訊
在線試讀
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
文學(xué)
|
小說
|
傳記
|
青春文學(xué)
|
藝術(shù)
|
散文隨筆
|
收藏/鑒賞
|
人文社科
|
經(jīng)濟管理
|
自我實現(xiàn)/勵志
|
生活時尚
|
教育/教材
|
考試
|
少兒/童書
當前位置:
首頁
出版圖書
文學(xué)藝術(shù)
文學(xué)
詩歌詞曲賦
中國近/現(xiàn)/當代作品
毛澤東詩詞英譯比較研究
毛澤東詩詞英譯比較研究
定 價:
¥32.00
作 者:
張智中 著
出版社:
中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
社科博士文庫
標 簽:
中國現(xiàn)當代詩歌
購買這本書可以去
京東 (¥24.00)
京東 (¥50.00)
當當網(wǎng) (¥25.60)
ISBN:
9787500470748
出版時間:
2008-12-01
包裝:
平裝
開本:
大32開
頁數(shù):
382
字數(shù):
內(nèi)容簡介
《毛澤東詩詞英譯比較研究》以毛澤東詩詞的12個英譯版本為材料,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計等研究方法,著眼于詩詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格的傳譯、意象的再現(xiàn)、語言風(fēng)格的傳達、文化的傳真、不同的翻譯策略等諸多方面,集中研究毛澤東詩詞的英譯問題。本項研究屬于翻譯批評當中的文本研究,具有實證研究和文學(xué)翻譯批評的雙重性質(zhì)。通過對毛澤東詩詞英譯的多方面、多層次的綜合研究,《毛澤東詩詞英譯比較研究》試圖給翻譯批評,特別是詩歌翻譯批評或中國古典詩詞英譯的翻譯批評,帶來一些有益的啟發(fā)和啟示。
作者簡介
張智中,生于1966年8月,河南博愛人。鄭州大學(xué)外文系英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)士,天津外國語學(xué)院英語系英美文學(xué)碩士,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學(xué)任教,后做過四年翻譯和編輯。大量的翻譯實務(wù)之外,英譯漢有美國經(jīng)典電影系列和美國華納公司電影計五十余部;漢譯英有中央電視臺拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。2000年在高校任教以來,出版編、譯、著12部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇;發(fā)表譯詩、譯文兩百余首/篇;另有詩歌創(chuàng)作發(fā)表。2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優(yōu)秀獎。2005年,被評為該年度國際最佳翻譯家?,F(xiàn)為中原工學(xué)院外語系教授、學(xué)術(shù)帶頭人、系副主任。 學(xué)術(shù)兼職:《世界詩人》季刊(混語版)客座主編;國際詩歌翻譯研究中心副主席。
圖書目錄
重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦(序)
緒論
第一節(jié) 本選題的意義
第二節(jié) 毛澤東詩詞研究的歷史與現(xiàn)狀
第三節(jié) 毛澤東詩詞英譯文版本概況
第四節(jié) 本研究的目的、方法和創(chuàng)新點
一 研究目的
二 研究方法
三 創(chuàng)新點
第一章 毛澤東的詩詞創(chuàng)作與成就
第一節(jié) 毛澤東的詩詞創(chuàng)作與修改
第二節(jié) 毛澤東詩詞的地位
第三節(jié) 毛澤東的詩詞觀
第四節(jié) 毛澤東詩詞的美學(xué)特征
第五節(jié) 小結(jié)
第二章 詩歌形式的翻譯
第一節(jié) 視覺形式的翻譯
一 視覺形式的重要性
二 視覺形式的傳譯
三 視覺形式的叛逆
四 跨行與形斷意連
五 句式與節(jié)奏
第二節(jié) 聽覺形式的翻譯
一 尾韻與格律
二 詩行內(nèi)韻
三 頭韻與諧韻
第三節(jié) 小結(jié)
第三章 修辭格的翻譯
第一節(jié) 比喻
第二節(jié) 夸張
第三節(jié) 擬人
第四節(jié) 指代
第五節(jié) 雙關(guān)
第六節(jié) 互文
第七節(jié) 轉(zhuǎn)品
第八節(jié) 疊字
第九節(jié) 頂真
第十節(jié) 對偶
第十一節(jié) 設(shè)問
第十二節(jié) 警策
第十三節(jié) 同異
第十四節(jié) 小結(jié)
第四章 意象的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于意象
第二節(jié) 毛澤東詩詞當中的意象
一 毛澤東詩詞當中的靜態(tài)意象及其英譯
二 毛澤東詩詞當中的動態(tài)意象及其英譯
第三節(jié) 小結(jié)
第五章 語言風(fēng)格的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于風(fēng)格
第二節(jié) 毛澤東詩詞的語言風(fēng)格及其英譯
一 豪爽與婉約
二 飛動與沉思
三 典雅與通俗
四 人稱與主體
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 文化因素的翻譯
第一節(jié) 顏色詞的翻譯
第二節(jié) 典故的翻譯
第三節(jié) 數(shù)詞的翻譯
第四節(jié) 小結(jié)
第七章 翻譯策略的探究
第一節(jié) 譯者的主體性
第二節(jié) 散體譯詩,還是詩體譯詩?
第三節(jié) 外國譯者和中國譯者的翻譯策略
第四節(jié) 譯詩的兩種策略:學(xué)術(shù)性譯詩與文學(xué)性譯詩
第五節(jié) 詩歌譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的理據(jù)
第六節(jié) 小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
致謝
后記
本目錄推薦
01
宿鳥
01
宿鳥
02
水的樣子:徐漢洲詩選
02
水的樣子:徐漢洲詩選
03
重返明天
03
重返明天
04
裂變
04
裂變
05
寄外梁祝
05
寄外梁祝
06
2023年中國詩歌精選
06
2023年中國詩歌精選
07
另一場雨
07
另一場雨
08
抱山而眠
08
抱山而眠
09
運河之暉
09
運河之暉
10
三月再生
10
三月再生
掃描二維碼
關(guān)于讀書
免責(zé)聲明
讀書目錄
聯(lián)系我們
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號
鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號