注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編實(shí)用漢英翻譯教程

新編實(shí)用漢英翻譯教程

新編實(shí)用漢英翻譯教程

定 價(jià):¥25.00

作 者: 孟慶升 編著
出版社: 天津大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561829264 出版時(shí)間: 2009-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 212 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新編實(shí)用漢英翻譯教程》以漢英語(yǔ)篇翻譯賞析為主線,輔以適量的理論與技巧講解和大量的短文翻譯實(shí)踐。全書(shū)共九章,其中第一章為“緒論”,介紹翻譯的一些基本概念與理論知識(shí),第二至第九章為漢英語(yǔ)篇翻譯教學(xué)內(nèi)容,每章介紹一種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯規(guī)則,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯范文賞析和翻譯技巧講解。每一課的教學(xué)內(nèi)容包括“漢語(yǔ)原文、英語(yǔ)譯文、譯文賞析和翻譯實(shí)踐”四個(gè)方面。附錄部分則為翻譯實(shí)踐參考譯文?!缎戮帉?shí)用漢英翻譯教程》選材時(shí)不僅考慮到原文資料的不同體裁,而且也兼顧不同的題材,如新聞、經(jīng)貿(mào)、廣告、旅游、科技、法律、政府文件、現(xiàn)代散文和現(xiàn)代小說(shuō)等。供學(xué)生翻譯實(shí)踐的原文資料,絕大多數(shù)選自近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的中英文報(bào)刊和書(shū)籍,且文體與每課所賞析范文相同,力求使學(xué)生通過(guò)《新編實(shí)用漢英翻譯教程》的學(xué)習(xí),能夠在翻譯實(shí)踐能力方面得到較好的鍛煉,畢業(yè)后可以勝任各種體裁和題材的資料翻譯工作。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編實(shí)用漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
一、翻譯的基本概念
(一)翻譯的本質(zhì)
(二)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
(三)翻譯的方法
(四)翻譯的過(guò)程
(五)翻譯應(yīng)以語(yǔ)篇為基本單位
(六)翻譯要文隨其體
二、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
三、翻譯課應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系
第二章 新聞文本翻譯
一、新聞報(bào)道的翻譯
(一)新聞報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)
(二)漢語(yǔ)新聞報(bào)道的英譯
二、新聞述評(píng)的翻譯
(一)新聞述評(píng)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(二)漢語(yǔ)新聞述評(píng)的英譯
第一課 差110元不給輸血導(dǎo)致病人死亡 見(jiàn)死不救醫(yī)院院長(zhǎng)被撤職
第二課 國(guó)家發(fā)改委三大舉措支持新區(qū)建設(shè)
第三課 國(guó)家林業(yè)局節(jié)能新舉措
第四課 市場(chǎng)不是一切
第三章 商務(wù)信函翻譯
一、國(guó)際商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
二、漢語(yǔ)國(guó)際商務(wù)信函的英譯
第五課 報(bào)成套設(shè)備實(shí)盤(pán)
第六課 催復(fù)函(有關(guān)貿(mào)易條款和條件)
第四章 廣告文本翻譯
一、漢語(yǔ)廣告文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
二、漢語(yǔ)廣告文本的英譯
第七課 波司登品牌簡(jiǎn)介
第八課 燕春飯店概況
第五章 旅游文本翻譯
一、漢語(yǔ)旅游資料中的文化因素
二、漢語(yǔ)旅游資料的英譯
第九課 天壇公園
第十課 黃龍奇觀
第六章 科技文本翻譯
一、科技英語(yǔ)文章的語(yǔ)言特點(diǎn)
二、漢語(yǔ)科技文章的英譯
第十一課 醫(yī)學(xué)全球化趨勢(shì)
第十二課 迷霧探蹤
第七章 法律文本翻譯
一、英語(yǔ)法律文件的語(yǔ)言特點(diǎn)
二、漢語(yǔ)法律文件的英譯
第十三課 中華人民共和國(guó)臺(tái)灣同胞投資保護(hù)法
第十四課 合資經(jīng)營(yíng)合同
第八章 政治文獻(xiàn)翻譯
一、譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)
二、中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯不能造成誤解
第十五課 高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗(節(jié)選)
第十六課 鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,實(shí)現(xiàn)農(nóng)民增收和農(nóng)業(yè)增產(chǎn)(節(jié)選)
第九章 文學(xué)文本翻譯
一、文學(xué)文本的語(yǔ)言特征
二、漢語(yǔ)文學(xué)作品的英譯
(一)漢語(yǔ)散文的英譯
(二)漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯
第十七課 時(shí)間即生命
第十八課 冬夜
第十九課 小二黑結(jié)婚(節(jié)選)
第二十課 喬廠長(zhǎng)上任記(節(jié)選)
附錄 翻譯實(shí)踐參考譯文
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)