注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢法律互譯:理論與實(shí)踐

英漢法律互譯:理論與實(shí)踐

英漢法律互譯:理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥35.00

作 者: 滕起,孔飛燕 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308063524 出版時(shí)間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 601 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為造應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)化或妖業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書(shū),其中《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》分為“理論”與“實(shí)踐”兩大模塊撰寫(xiě)。第l-4章側(cè)重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語(yǔ)言特色、法律文本類(lèi)型、法律翻譯目的、法律術(shù)語(yǔ)傳譯、法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等領(lǐng)域。特別是,筆者用相當(dāng)篇幅討論了以文本類(lèi)型學(xué)為基礎(chǔ)、以目的論為轉(zhuǎn)移的功能翻譯流派與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨(dú)特表現(xiàn)。 第5一10章關(guān)注的則是理論研究成果在法律翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,分規(guī)定性法律文件(成文法與合同)和非規(guī)定性法律文件(法律意見(jiàn)書(shū)與裁判文書(shū))兩部分展開(kāi),包含大量生動(dòng)的、具有普遍意義的實(shí)例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國(guó)合同、結(jié)構(gòu)完整的非規(guī)定性法律文件。鑒于我國(guó)法院的裁判文書(shū)包含較多的成文化語(yǔ)言,筆者還提供了針對(duì)性的推薦譯文,以饗讀者?!队h法律互譯:理論與實(shí)踐》主要供具有一定英語(yǔ)、法律基礎(chǔ),希望進(jìn)一步提高英漢法律翻譯能力的人士學(xué)習(xí)使用,也可作為高校高級(jí)法律翻譯教材使用,對(duì)有志于進(jìn)一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實(shí)用價(jià)值的參考書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

專(zhuān)業(yè)與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(總序)
作者的話:法律翻譯的新嘗試
chapter 1 法律語(yǔ)言之特色及在法律翻譯中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律詞匯特色
1.2.1 詞義層面
1.2.2 語(yǔ)法層面
1.2.3 風(fēng)格層面
1.3 法律語(yǔ)句特色
1.3.1 句式類(lèi)型
1.3.2 法結(jié)構(gòu)
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式規(guī)范
1.4.2 內(nèi)容展開(kāi)
1.5 結(jié)束語(yǔ):小結(jié)
chapter 2 策略選擇的基石:法律文件的文本類(lèi)型及其翻譯目的
2.1 引言
2.2 法律文件的文本類(lèi)型
2.2.1 法律文件的功能分類(lèi)
2.2.2 法律文件的文本類(lèi)型
2.3 法律文件的翻譯目的
2.3.1 規(guī)定性法律文件的翻譯目的
2.3.2 非規(guī)定性法律文件的翻譯目的
2.4 結(jié)束語(yǔ):平行文本案例
chapter 3 傳譯法律術(shù)語(yǔ)——法律文化交流的起點(diǎn)
3.1 引言
3.2 依托法律淵源辨析法律概念
3.2.1 法律淵源——法律概念最具權(quán)威性的出處
3.2.2 運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論詮釋法律概念
3.3 跨越法律文化傳譯法律術(shù)語(yǔ)一、
3.3.1 原法律術(shù)語(yǔ)在目的法律文化中存在概念對(duì)等的術(shù)語(yǔ)
3.3.2 原法律術(shù)語(yǔ)在目的法律文化中沒(méi)有概念對(duì)等的術(shù)語(yǔ)
3.4 結(jié)束語(yǔ):常用工具書(shū)與網(wǎng)站
chapter 4 英漢法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比及其翻譯
4.1 引言
4.2 逗號(hào)
4.3 頓號(hào)
4.4 括號(hào)
4.4.1 共同點(diǎn)·列舉
4.4.2 共同點(diǎn)·選擇
4.4.3 不同點(diǎn)·引文
4.4.4 不同點(diǎn)·引注
4.5 破折號(hào)
4.6 著重號(hào)
4.7 結(jié)束語(yǔ):小結(jié)
chapter 5 規(guī)定性法律文件的翻譯
5.1 引言
5.2 翻譯前提:原文的理解
5.2.1 避免贅言原則
5.2.2 文義解釋原則與整體解釋原則
5.2.3 否定解釋原則
5.2.4 類(lèi)別解釋原則
5.2.5 關(guān)聯(lián)解釋原則
5.2.6 對(duì)應(yīng)解釋原則
5.2.7 修飾最后先行詞的原則
5.2.8 支持行政解釋的原則
5.2.9 手寫(xiě)條款效力高于打印或印刷條款原則
5.3 翻譯再現(xiàn):譯文的表述
5.3.1 準(zhǔn)確性
5.3.2 一致性
chapter 6 規(guī)定性法律文件:英譯漢
6.1 引言
6.2 法律文本的基本結(jié)構(gòu)條款
6.2.1 標(biāo)題
6.2.2 制定條款
6.2.3 簡(jiǎn)稱(chēng)條款
6.2.4 目的條款
6.2.5 批注條款
6.3 合同文本的基本結(jié)構(gòu)條款
6.3.1 標(biāo)題
6.3.2 導(dǎo)言段落
6.3.3 事實(shí)陳述部分
6.3.4 簽名欄
6.3.5 日期
6.4 定義條款
6.4.1 定義的目的及其分類(lèi)
6.4.2 術(shù)語(yǔ)的定義方式及其翻譯
6.4.3 疑難定義條款的翻譯
6.4.4 定義條款譯文之檢驗(yàn)
6.5 實(shí)質(zhì)性條款(I)——行為模式:權(quán)利與義務(wù)
6.5.1 授予權(quán)利
6.5.2 施加義務(wù)
6.6 實(shí)質(zhì)性條款(II)——前提條件
6.6.1 積極條件與消極條件
6.6.2 停止條件與解除條件
6.6.3 表述條件的其他結(jié)構(gòu)
6.7 復(fù)雜冗長(zhǎng)的綜合性實(shí)質(zhì)性條款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 綜合性條款
6.8 管理?xiàng)l款
6.8.1 法律文本中的管理?xiàng)l款
6.8.2 合同文本中的管理?xiàng)l款
chapter 7 規(guī)定性法律文件:漢譯英
chapter 8 非規(guī)定性法律文件的翻譯
chapter 9 非規(guī)定性法律文件:英譯漢
chapter 10 非規(guī)定性法律文件:漢譯英
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)