陶友蘭,女,復旦大學外文學院翻譯系副教授。翻譯學博士;美國TESOL專業(yè)碩士;翻譯學碩士。教育背景:1997年獲華東師范大學翻譯學碩士學位,師從張春柏教授;2003年獲美國紐約州立大學奧爾巴尼分校(the State University of New York at Albany)TESOL專業(yè)碩士學位,師從教育學院終身教授、國際雜志Intercultural Pragmatics主編Istvan Kecskes先生;2006年獲復旦大學翻譯學博士學位,師從何剛強教授。獲獎情況:2006年獲復旦大學外文學院首屆卡西歐優(yōu)秀論文獎;2006年獲復旦大學外文學院科研教學考核優(yōu)秀獎;研究生英語系列教材榮獲2004-2005年度“國家教育部研究生英語推薦教材”;2004年獲上海市教學成果二等獎;2004年獲復旦大學優(yōu)秀青年教師GE獎;2004年復旦大學外文學院第一屆研究生論壇優(yōu)秀論文獎;2003-2004年度復旦大學三八紅旗集體獎(研究生教研組)。
圖書目錄
Introduction 0.1 Background of the study 0.2 Definition of some terms 0.3 Description of methodology 0.4 Organization of the contents Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies 1.0 IntrOduction 1.1 Translation textbook studies in the West 1.2 Translation textbook studies in China 1.3 Comments on the related studies both at home and abroad 1.4 The positioning of translation textbook compilation 1.5 Conclusion Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks 2.0 Introduction 2.1 Skopostheorie 2.1.1 A brief introduction of skopostheorie 2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks 2.2 Communication theory 2.2.1 A brief introduction of communication theOrv 2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks 2.3 Psycho.educational theories 2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories 2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks 2.4 Readability theory 2.4.1 A brief introduction of readability theory 2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks 2.5 Marketing theories 2.5.1 A brief introduction of marketing theories 2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks 2.6 Conclusion Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks 3.0 Introduction 3.1 Syllabus 3.1.1 Types of syllabus 3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks 3.2 Teachers 3.2.1 The role of teachers 3.2.2 Teachers, methodology and textbooks 3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks 3.3 Students 3.3.1 The roles of students 3.3.2 Students, methodology and textbooks 3.3.3 Students and the making of translation textbooks 3.4 Linguistic and language studies 3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks …… Chapter4 Developing Translation Textbooks Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making Conclusion Notes Bibliography Appendix