注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯誤例析

譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯誤例析

譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯誤例析

定 價:¥25.00

作 者: 成昭偉,周麗紅 編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787118059908 出版時間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 408 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以德國學者諾德(C.Nord)的“翻譯錯誤”分類為基礎(chǔ),結(jié)合我國翻譯教學實際,精選典型譯例,通過“原譯”、“改譯”、“解析”三方面內(nèi)容對英漢互譯中的典型錯誤進行系統(tǒng)的歸納與分析,使讀者通過正誤譯文的比較,舉一反三,領(lǐng)悟翻譯活動的內(nèi)在規(guī)律,有效提高英漢互譯的能力。全書條理明晰,講解透徹,例證典型,內(nèi)涵豐富,能夠滿足讀者學習翻譯的實際需要。書中許多內(nèi)容生動有趣,具有較強的可讀性。本書適合用作高?;A(chǔ)階段的翻譯教材,也可供各類英語愛好者學習參考。

作者簡介

暫缺《譯可譯非常譯:英漢互譯典型錯誤例析》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯錯誤概說
 第一節(jié) 翻譯標準與翻譯錯誤的界定
 第二節(jié) 理解不當導(dǎo)致翻譯錯誤
 第三節(jié) 表達不暢導(dǎo)致翻譯錯誤
 練習一
第二章 語言翻譯錯誤
 第一節(jié) 斷章取義,望文生義
 第二節(jié) 搭配不當,言不及義
 第三節(jié) 語法不精,表述失當
 第四節(jié) 邏輯混亂,語義不清
 第五節(jié) “歐化漢語”,“中式英文”
 第六節(jié) “形合”“意合”,失卻分寸
 練習二
第三章 文化翻譯錯誤
 第一節(jié) 文化誤讀
 第二節(jié) 生硬移植
 第三節(jié) 歸化錯位
 第四節(jié) 信息含混
 練習三
第四章 語用翻譯錯誤
 第一節(jié) 語用語言失誤
 第二節(jié) 社交語用失誤
 第三節(jié) 合作原則與翻譯失誤
 第四節(jié) 禮貌原則與翻譯失誤
 第五節(jié) 關(guān)聯(lián)原則與翻譯失誤
 練習四
第五章 語篇類型翻譯錯誤
 第一節(jié) 敘事文體翻譯失誤
 第二節(jié) 描寫文體翻譯失誤
 第三節(jié) 說明文體翻譯失誤
 第四節(jié) 論述文體翻譯失誤
 第五節(jié) 應(yīng)用文體翻譯失誤
 練習五
第六章 減少翻譯錯誤的主要途徑
 第一節(jié) 加強基本素養(yǎng)
 第二節(jié) 在實踐中錘煉
 第三節(jié) 注重校核環(huán)節(jié)
 練習六
附錄一 練習參考答案
附錄二 英漢、漢英翻譯常用工具書
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號