著眼于為大學英語翻譯選修課提供一本將語言技能與語言文化相結合,并突出實用功能的英漢互譯教材。在內容編排上考慮了大學英語選修課的特色和課程設置要求,同時也考慮了非英語專業(yè)學生的知識結構和英語語言的實際運用能力,首先介紹了英漢互譯的基礎理論知識,并對英、漢兩種語言和文化進行了對比。然后以大量的實例介紹了翻譯的基本技能,并以由淺入深、由易到難的方式從詞、句、篇這三個層次介紹了英、漢互譯中的常見問題和處理方法,在文本翻譯中,《大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》重點涉及和介紹了實用性強、與非英語專業(yè)學生今后工作相關度較大的文本,如,信函和科技文本等?!洞髮W英語實用翻譯教程(語言技能類)》在各章節(jié)教學內容之后提供了大量具有針對性的練習,以供學生鞏固所學內容,提高英、漢互譯的實際操作能力。