1 緒論
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標準
1.3 譯者必須具備的素質
1.4 翻譯的過程
1.4.1 理解
1.4.2 表達
1.4.3 審校
1.5 翻譯方法
1.5.1 異化法
1.5.2 歸化法
1.5.3 異化、歸化并用互補
練習
2 商務題材翻譯
2.1 商務題材文本的特點和翻譯
2.1.1 詞的特點和翻譯
2.1.2 句的特點和翻譯
2.1.3 語篇的特點和翻譯
2.2 翻譯訓練
2.2.1 商標與品牌
2.2.2 商號(公司名稱)
2.2.3 商務名片
2.2.4 公司介紹
2.2.5 商業(yè)廣告
2.2.6 商務信函
2.2.7 商務單證
練習二
3 旅游題材翻譯
3.1 旅游題材文本特點
3.1.1 景點介紹的文本特點
3.1.2 導游詞的文本特點
3.2 旅游題材的文本翻譯
3.2.1 詞的翻譯
3.2.2 句的翻譯
3.2.3 篇章的翻譯
3.3 翻譯訓練
3.3.1 城市介紹的翻譯
3.3.2 景點介紹翻譯
3.3.3 導游翻譯
3.3.4 賓館、機場接待翻譯
3.3.5 觀光購物翻譯
練習三
4 科技題材翻譯
4.1 科技題材文本特點及翻譯
4.2 科技題材文本的翻譯
4.2.1 詞的翻譯
4.2.2 句的翻譯
4.2.3 科技篇章的翻譯
4.3 翻譯訓練
4.3.1 科技論文的翻譯
4.3.2 產品說明書的翻譯
4.3.3 專利文獻的翻譯
4.3.4 科普作品的翻譯
練習四
5 外宣新聞題材翻譯
5.1 外宣新聞題材文本特點
5.1.1 公示語的文本特點
5.1.2 新聞報道的文本特點
5.2 外宣新聞題材文本翻譯
5.2.1 詞的翻譯
5.2.2 句的翻譯
5.2.3 篇章的翻譯
5.3 翻譯訓練
5.3.1 公示語翻譯
5.3.2 會議致辭的翻譯
5.3.3 消息的翻譯
5.3.4 啟事的翻譯
練習五
6 法律題材翻譯
6.1 法律題材文本特點
6.1.1 法律英語的詞匯特征
6.1.2 法律英語的句式特征
6.1.3 法律英語的篇章特征
6.2 法律英語文本的翻譯
6.2.1 詞的翻譯
6.2.2 句的翻譯
6.2.3 篇章的翻譯
6.3 翻譯訓練
6.3.1 公司章程
6.3.2 合同和協(xié)議書
6.3.3 公證書
練習六
7 文化教育題材翻譯
7.1 文化教育題材文本特點
7.1.1 邀請信的文本特點
7.1.2 感謝信的文本特點
7.1.3 賀信的文本特點
7.1.4 請假條的文本特點
7.1.5 申請信的文本特點
7.1.6 個人簡歷與求職信的文本特點
7.2 文化教育題材文本翻譯
7.2.1 詞的翻譯
7.2.2 句的翻譯
7.2.3 篇章的翻譯
7.3 翻譯訓練
7.3.1 邀請信的翻譯
7.3.2 感謝信的翻譯
7.3.3 賀信的翻譯
7.3.4 請假條的翻譯
7.3.5 申請信的翻譯
7.3.6 個人簡歷與求職書信的翻譯
練習七
參考文獻