注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論雙重聲音雙重語意:譯介學(xué)視角下的中國女性主義文學(xué)批評

雙重聲音雙重語意:譯介學(xué)視角下的中國女性主義文學(xué)批評

雙重聲音雙重語意:譯介學(xué)視角下的中國女性主義文學(xué)批評

定 價:¥15.00

作 者: 吳新云 著
出版社: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787505885080 出版時間: 2009-05-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 238 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  中國女性主義文學(xué)批評經(jīng)過二十年余年的探索,如今已在學(xué)界形成相當(dāng)?shù)挠绊懀瑫r也面臨著一定的困境。在當(dāng)前的情形下對中國女性主義文學(xué)批評進(jìn)行反思、梳理十分必要。中國女性主義文學(xué)批評是在西方女性主義文學(xué)批評的影響下發(fā)展起來的,本書從譯介學(xué)的視角對女性主義文學(xué)批評在中國的傳播和發(fā)展進(jìn)行研究,闡明西方女性主義在中國譯介和應(yīng)用過程中的“原件失真”現(xiàn)象如何反映了中西的文化差異。也就是說,根據(jù)譯介學(xué)的理論,依次從翻譯時目標(biāo)文本的選擇、譯者的表述、譯介后受眾的模仿與建構(gòu)等方面研究女性主義文學(xué)批評在中國被引入、被闡釋、被接受和應(yīng)用的過程,審視和闡發(fā)東西方交流中信息的傳播與變化,挖掘這一過程的文化含義。本書的緒論部分列舉了研究的目的和意義、文獻(xiàn)綜述等研究背景資料。本書的第一部分考察西方女性主義文學(xué)批評如何“選擇性”地傳入中國。西方女性主義文學(xué)批評有特定的背景、特征和基本命題,同時又派別林立,在不斷發(fā)展變化,對其譯介的過程也是“篩選”的過程。從時間上看,譯介不斷增強(qiáng)的開放性顯示了中國社會的變革;從譯材處理特點看,國人對西方理論有強(qiáng)烈的需求之時亦受制于“中國傳統(tǒng)資源”。譯介目標(biāo)文本的選擇癥候性地呈現(xiàn)了當(dāng)代女性主義文學(xué)批評的接受視野,又在很大程度上影響著國人對西方女性主義文學(xué)批評接受的向度。第二部分評述了女性主義文學(xué)批評的譯介文本,擷取一些典型的概念、術(shù)語作了個案分析。譯名的選擇和紛爭反映了中國的現(xiàn)實、歷史及文化對學(xué)人思想的影響,顯示了中國女性身份認(rèn)同的兩個向度:促進(jìn)社會的發(fā)展或者弱化政治色彩?!芭蚤喿x”、“女性寫作”等關(guān)鍵術(shù)語的解說同樣顯示了譯介者面對本位與外位沖突的難題。譯介者在性別關(guān)系的前景預(yù)設(shè)上指向“雙性同體”,在哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論上比較排斥解構(gòu)主義,這反映了譯介者所處的文化環(huán)境的信息,同時也在制造中國接受女性主義文學(xué)批評的特定傾向和語境。第三部分探討了中國批評家借鑒西方女性主義文學(xué)批評、建構(gòu)中國“自己的”女性主義文學(xué)批評的情況。中國女性主義文學(xué)批評一方面比較自覺而有目的地接受和借用了西方女性主義的重大立場,另一方面也在選擇性運(yùn)用、改造著西方女性主義文學(xué)理論?!跋衽c不像”以西方女性主義文學(xué)批評作為標(biāo)準(zhǔn)和中心,分析中西批評名同意異的“錯位性相似”現(xiàn)象。“同與不同”把中國女性主義文學(xué)批評作為一個主體,是要看中國的語境下女性主義文學(xué)批評生長的根基和取向。由于總是受到中國現(xiàn)實問題強(qiáng)大的牽制,中國女性主義文學(xué)批評具有“雙重聲音、雙重語意”,需要進(jìn)行深入的話語界定。結(jié)論認(rèn)為,女性主義文學(xué)批評所涉及的問題貫穿了中國的歷史現(xiàn)狀,也接通了與20世紀(jì)80年代以來思想文化界前沿話題的聯(lián)系,即對中國思想文化的格局和走向的反思和重審。中國問題、西式話語這樣的“雙重聲音、雙重語意”正是中國女性主義文學(xué)批評的成功之處,使之未來更加多元、開放、有創(chuàng)意。該課題的主要創(chuàng)新之處在于運(yùn)用了“譯介學(xué)”視角和“對比研究”的方法。譯介學(xué)關(guān)注了過去相關(guān)研究中很少涉及的譯本“篩選”和譯本反映的文化差異問題。對中西女性主義文學(xué)批評模式所作的“對比研究”會更為清晰地展示女性主義文學(xué)批評對中國文學(xué)研究的意義。

作者簡介

  吳新云,南京大學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)博士后,現(xiàn)為中央財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。出版學(xué)術(shù)專著《身份的疆界:當(dāng)代美國黑人女權(quán)主義思想透視》(中國社會科學(xué)出版社)、《性別·種族·文化》(與王守仁合著,北京大學(xué)出版社),并在《外國文學(xué)評論》、《美國研究》、《婦女研究論叢》、《譯林》等刊物發(fā)表論文多篇。曾獲得博士后科學(xué)基金資助,參與過多項省部級課題研究,并作為課題負(fù)責(zé)人承擔(dān)教育部人文社會科學(xué)研究項目等。

圖書目錄

緒論
一、研究的內(nèi)容和意義
二、研究狀況述評
三、創(chuàng)新之處
四、資料來源
五、關(guān)于論文的幾點說明
第一章 選譯:西方女性主義文學(xué)批評的流入
第一節(jié) 西方女性主義文學(xué)批評的緣起與特點
一、西方女性主義批評的緣起
二、女性主義理論和女性主義文學(xué)批評
三、女性主義文學(xué)批評的特點
第二節(jié) 西方女性主義文學(xué)批評的歷程
一、“女性主義批判”的經(jīng)典
二、“女作家批評”的建樹
三、批評理論的深化
第三節(jié) 女性主義文學(xué)批評的譯介歷程
一、譯介的醞釀階段
二、譯介的興旺階段
三、譯介的“多元”時期
第四節(jié) “篩選”的含義
一、譯介的時間特色分析
二、譯材處理上的中國特色
三、譯介成果評價
第二章 譯釋:西方女性主義文學(xué)批評的“漢化”評析
第一節(jié) 譯名的紛爭
一、Woman/Female
二、Gender/Sex
三、Feminism
第二節(jié) 術(shù)語的解說:“女性閱讀”
一、Feminist Critique/Gynocritics
二、Women Literature
三、“女性閱讀”譯介評析
第三節(jié) 術(shù)語的解說:“女性寫作”
一、英美淵源的“女性寫作”
二、法國淵源的“女性寫作”
三、“女性寫作”譯介評析
第四節(jié) 本位與外位的難題
一、“雙性同體”的設(shè)想
二、后現(xiàn)代哲學(xué)的精髓
三、“話語平移”的難題
第三章 應(yīng)用:中國女性主義文學(xué)批評與中西女性主義文學(xué)批評對比
第一節(jié) 中國女性主義文學(xué)批評發(fā)展的脈絡(luò)
一、“前女性主義文學(xué)批評”時期
二、中國女性主義文學(xué)批評的早期峰點
三、中國女性主義文學(xué)批評的興盛期
第二節(jié) 中西女性主義文學(xué)批評之比較:像與不像
一、女性意識
二、私人/軀體寫作
三、“雙性人格”/雙性同體
第三節(jié) 中西女性主義文學(xué)批評之比較:同與不同
一、兩性關(guān)系
二、女性與國家
三、學(xué)術(shù)背景與特定風(fēng)格
第四節(jié) 中國女性主義文學(xué)批評的話語邊界
一、積極影響
二、困境起因
三、中國女性主義文學(xué)批評的話語邊界
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號