注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說偵探/推理/懸疑小說洞穴

洞穴

洞穴

定 價(jià):¥25.00

作 者: (西)索莫薩 著,李繼宏 譯
出版社: 上海人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 偵探/懸疑/推理

ISBN: 9787208086203 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 312 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  你可以去猜測(cè)結(jié)局,但你得到的從不是真相!古希臘,雅典,一宗連環(huán)兇殺案。死去的三個(gè)學(xué)生來自柏拉圖的學(xué)園。第一起死因是遭到餓狼的利齒咬嚙。授命尋找兇手的“解謎人”在第一起案件發(fā)生時(shí)就認(rèn)定:死者必定是死后才受到餓狼的攻擊。隨后而至的另兩起兇案,卻讓他陷入前所未有的困惑……與此同時(shí),在這樁古代謎案的腳注文本中有另一個(gè)故事并行展開。一位現(xiàn)代譯者意識(shí)到原稿中包含有巨大的秘密,更是驚覺自己翻譯出的文字與自己的現(xiàn)實(shí)生活產(chǎn)生了驚人的相似……

作者簡(jiǎn)介

  何塞·卡洛斯·索莫薩,1959年生于古巴哈瓦那,1960年隨全家遷往西班牙,現(xiàn)居馬德里。他最初是一位精神科醫(yī)生,自1996年起轉(zhuǎn)為全職作家。2000年,他榮獲西班牙最重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)“納達(dá)爾獎(jiǎng)”提名?!抖囱ā芬粫?002年出版英文版,當(dāng)年即獲金匕首獎(jiǎng),并獲獨(dú)立報(bào)外國(guó)小說獎(jiǎng)提名。 索莫薩是當(dāng)今西班牙文壇頂尖的小說作家,他的作品受到全球出版商與書店的關(guān)注,已印行超過30種語言。目前他已有13部作品問世。

圖書目錄

后記
  又到了寫譯后記的時(shí)候。
  近幾年來,每當(dāng)?shù)搅诉@個(gè)時(shí)刻,我的心總是欣喜的。因?yàn)榻?jīng)過時(shí)間或長(zhǎng)或短的勞動(dòng),我終于又完成了一件有意義的事情。也因?yàn)樵龠^幾個(gè)月,等譯稿付印成書,捧著散發(fā)出油墨香的譯作,我的虛榮心將會(huì)得到新的滿足。更因?yàn)椴痪弥?,我便能向出版方索要微薄的稿酬,將可以暫時(shí)擺脫生活中捉襟見肘的窘境。
  然而,此時(shí)我的歡欣卻夾雜著些許悵惘。在過去十個(gè)月里,《洞穴》每天都陪著我,幾乎時(shí)刻占據(jù)著我的思維。我反復(fù)地閱讀索摩薩的這部成名作,為赫拉克勒斯(他是我最喜歡的人物)和狄亞哥拉斯詼諧幽默的對(duì)話而發(fā)笑,為他們危機(jī)四伏的旅途而緊張,為腳注中那名翻譯家的不幸遭遇而感到汗毛倒豎。但令我遲遲不愿把它翻譯完的,是作者匠心獨(dú)運(yùn)的謀篇布局和斑斕奪目的生花妙筆。已經(jīng)看完書的讀者將會(huì)明白我的感受。
  作者何塞.卡洛斯.索摩薩1959年生于古巴,后來由于政治原因,隨父母入籍西班牙。索摩薩大學(xué)念的是醫(yī)學(xué)和精神病學(xué)專業(yè),但最終走上了文學(xué)的道路,自從1994年發(fā)表處女作Planos以來,已經(jīng)出版了十三部作品,獲得許多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),是當(dāng)今西班牙最負(fù)盛名的作家之一。
  《洞穴》是作者于2000年出版的代表作,由于構(gòu)思奇巧,故事精彩,而且引人深思,此書出版之后風(fēng)靡整個(gè)西班牙語世界,屢屢在各地創(chuàng)下新的銷售紀(jì)錄。2002年,該書以《雅典謀殺案》(TheAthenianMurders)的書名在英國(guó)出版,并獲得了當(dāng)年度英國(guó)犯罪小說家協(xié)會(huì)(CwA)頒發(fā)的最高獎(jiǎng)項(xiàng)金匕首獎(jiǎng),評(píng)委會(huì)稱此書是“大師級(jí)別的手筆”。
  確實(shí),盡管《洞穴》是非常杰出的推理小說,但精彩絕倫的故事絲毫掩蓋不了璀璨奪目的文學(xué)光芒:素摩薩革命性地創(chuàng)新了小說的形式,對(duì)各種已有文學(xué)技巧的運(yùn)用也達(dá)到了爐火純青的境地。同樣,已經(jīng)看完書的讀者將會(huì)同意我的判斷。
  《洞穴》是以SoniaSoto的英譯本(TheAthenianMurders,Abacus,2003)為底本譯出的。在翻譯的過程中,我根據(jù)原著(LaCavernadelasIdeas,Debolsillo,2005)訂正了英譯本中某些有悖于原著的地方,并補(bǔ)回了少數(shù)在英譯本中遺失的段落。
  在我翻譯過的作品中,《洞穴》不是最難的,也不是最長(zhǎng)的,卻耗費(fèi)了我最多的時(shí)間和心血。我相信我的努力對(duì)得起這部我極端熱愛的小說。但是,我還有幾句看似客套、其實(shí)由衷的話要說:限于個(gè)人的學(xué)識(shí)和能力,這本書的譯文也許存在不妥之處,希望發(fā)現(xiàn)的讀者原諒并懇請(qǐng)不吝來信指正。
  最后,希望讀完這本書并且覺得喜歡的讀者,能夠把它推薦給身邊的親戚朋友,因?yàn)槲矣X得《洞穴》是值得讓更多人了解的作品。

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)