注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)

實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)

實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)

定 價(jià):¥29.80

作 者: 何三寧 主編
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)專業(yè)

ISBN: 9787564118433 出版時(shí)間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 298 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教材,內(nèi)容包括翻譯的基本知識(shí)、詞法翻譯、結(jié)構(gòu)翻譯、文化翻譯、文學(xué)翻譯、科學(xué)文本與應(yīng)用文本的翻譯、常用翻譯術(shù)語(yǔ)的講解以及實(shí)用的附錄,同時(shí)各章節(jié)配有不同要求的練習(xí)。《實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)》特色之一是全部講解用英語(yǔ)寫成,翻譯方法、技巧、知識(shí)點(diǎn)及其例句后都作了分析性極強(qiáng)的點(diǎn)評(píng)。特色之二是突出了英漢語(yǔ)言的對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧的實(shí)戰(zhàn)運(yùn)用和英漢語(yǔ)言的行文差異?!秾?shí)用英漢翻譯教程(修訂版)》適用于高校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,也適用于具有一定英語(yǔ)水平的自學(xué)者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程(修訂版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

Chapter1:翻譯簡(jiǎn)述
1.1 什么是翻譯
1.2 譯者的素質(zhì)
1.2.1 譯者應(yīng)熟練掌握原語(yǔ)
1.2.2 譯者應(yīng)熟練掌握目的語(yǔ)
1.2.3 譯者應(yīng)有豐富的專業(yè)知識(shí)
1.3 翻譯技巧的重要性
1.4 翻譯原則
1.4.1 忠實(shí)
1.4.2 通順
1.5 翻譯的過(guò)程
1.5.1 理解
1.5.2 表達(dá)
1.5.3 審校
1.6 翻譯工作的六大趨勢(shì)
1.7 提高翻譯水平之道
1.7.1 多練
1.7.2 多比
1.7.3 多讀
1.8 課堂評(píng)估測(cè)試
Chapter2:詞法翻譯
2.1 詞類轉(zhuǎn)譯
2.1.1 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞或副詞
2.1.2 比較與分析
2.1.3 練習(xí)
2.1.4 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞、動(dòng)詞或名詞
2.1.5 比較與分析
2.1.6 練習(xí)
2.1.7 英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞、動(dòng)詞或形容詞
2.1.8 英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞
2.1.9 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞
2.1.10 比較與分析
2.1.11 練習(xí)
2.2 省詞與增詞翻譯
2.2.1 省詞翻譯
2.2.2 比較與分析
2.2.3 練習(xí)
2.2.4 增詞翻譯
2.2.5 比較與分析
2.2.6 練習(xí)
2.3 語(yǔ)義翻譯
2.3.1 遣詞用字
2.3.2 選詞的原則
2.3.3 詞義的褒貶
2.3.4 比較與分析
2.3.5 練習(xí)
2.4 數(shù)字的翻譯
2.4.1 一些英語(yǔ)數(shù)字的翻譯
2.4.2 約數(shù)的翻譯
2.4.3 比較與分析
2.4.4 練習(xí)
2.4.5 英語(yǔ)倍數(shù)的翻譯
2.4.6 比較與分析
2.4.7 練習(xí)
Chapter3:結(jié)構(gòu)翻譯
3.1 否定旬的翻譯
3.1.1 完全否定
3.1.2 部分否定
3.1.3 比較與分析
3.1.4 練習(xí)
3.1.5 雙重否定的翻譯
3.1.6 內(nèi)涵否定的翻譯
3.1.7 比較與分析
3.1.8 練習(xí)
3.1.9 否定轉(zhuǎn)移
3.1.10 含有否定詞的肯定翻譯
3.1.11 比較與分析
3.1.12 練習(xí)
3.2 被動(dòng)句的翻譯
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯方法
3.2.2 比較與分析
3.2.3 練習(xí)
3.3 長(zhǎng)句的翻譯
3.3.1 長(zhǎng)句翻譯的總體原則
3.3.2 長(zhǎng)句翻譯的方法
3.3.3 比較與分析
3.3.4 練習(xí)
Chapter4:文化翻譯
4.1 漢英文化的差異
4.2 文化與語(yǔ)言的關(guān)系
4.3 翻譯與文化
4.4 文化中的詞義翻譯
4.4.1 單詞與概念意義
4.4.2 單詞與聯(lián)想意義
4.4.3 比較與分析
4.4.4 練習(xí)
4.5 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
4.5.1 成語(yǔ)的翻譯
4.5.2 諺語(yǔ)的翻譯
4.5.3 典故的翻譯
4.6 委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
4.6.1 委婉語(yǔ)概述
4.6.2 委婉語(yǔ)的翻譯方法
4.7 比較與分析
4.8 練習(xí)
Chapter5:文學(xué)翻譯
5.1 文學(xué)翻譯的定義
5.2 文學(xué)翻譯的范疇
5.3 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.4 文學(xué)翻譯的過(guò)程
5.5 文學(xué)翻譯需要注意的方面
……
Chapter6:科學(xué)文本翻譯
Chapter7:應(yīng)用文本翻譯
Chapter8:一些翻譯術(shù)語(yǔ)及其理解
Appendix1 對(duì)比閱讀
Appendix2 常用頭街
Appendix3 常用公示語(yǔ)
Appendix4 論文參考題目
Appendix5 閱讀書目
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)