《西方翻譯理論通史》對(duì)西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發(fā)展脈絡(luò)和流派,列舉各個(gè)學(xué)派代表性的人物和主要翻譯觀點(diǎn)。以展現(xiàn)西方翻譯活動(dòng)及翻譯理論的全貌。本書(shū)描述了漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中涌現(xiàn)出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點(diǎn),并且將其歸屬到不同的翻譯學(xué)派。本書(shū)還闡發(fā)了各種翻譯理論產(chǎn)生的語(yǔ)言、文學(xué)、文化或哲學(xué)的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個(gè)學(xué)派所使用的關(guān)鍵概念、范疇、術(shù)語(yǔ)?!段鞣椒g理論通史》是一部西方翻譯理論的發(fā)展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說(shuō)相結(jié)合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時(shí)間跨度為經(jīng),上起遠(yuǎn)古,從中西語(yǔ)言文字的起源開(kāi)始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來(lái)敘述和解釋翻譯現(xiàn)象;它以主要翻譯理論學(xué)派為緯,吸收了當(dāng)代尤其是20世紀(jì)80年代以來(lái)海內(nèi)外有關(guān)西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨(dú)特的分析觸角,總結(jié)了西方翻譯理論數(shù)千年的發(fā)展歷程,是目前國(guó)內(nèi)第一部有關(guān)西方翻譯理論研究的通史。它既翔實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、系統(tǒng),又提綱挈領(lǐng)地闡釋了西方翻譯理論各個(gè)學(xué)派的特征。本書(shū)既可作為大專院校外語(yǔ)專業(yè)本科生、研究生學(xué)習(xí)西方翻譯理論的教材,又對(duì)從事翻譯學(xué)教學(xué)和研究的教師、學(xué)者也有不可或缺的研究?jī)r(jià)值,同時(shí),對(duì)從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、比較學(xué)、中西比較文化及哲學(xué)領(lǐng)域感興趣的讀者,也開(kāi)卷有益。作者簡(jiǎn)介:劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時(shí)兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。劉軍平教授1998年至2000年在美國(guó)哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來(lái),應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫(kù)茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評(píng)理論及中西比較詩(shī)學(xué),先后在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》、《外語(yǔ)與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評(píng)論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國(guó)當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國(guó)人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語(yǔ)言學(xué)》和《中國(guó)哲學(xué)》)、The Philosopher's Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、湖北省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、武漢市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、湖北省教師資格認(rèn)定專家審查委員會(huì)委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺(tái)項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時(shí)兼任國(guó)內(nèi)多所高校外語(yǔ)學(xué)院客座教授。
作者簡(jiǎn)介
劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時(shí)兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。劉軍平教授1998年至2000年在美國(guó)哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來(lái),應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫(kù)茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評(píng)理論及中西比較詩(shī)學(xué),先后在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》、《外語(yǔ)與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評(píng)論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國(guó)當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國(guó)人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語(yǔ)言學(xué)》和《中國(guó)哲學(xué)》)、The Philosophers Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、湖北省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、武漢市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、湖北省教師資格認(rèn)定專家審查委員會(huì)委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺(tái)項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時(shí)兼任國(guó)內(nèi)多所高校外語(yǔ)學(xué)院客座教授。