注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究

英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究

英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究

定 價:¥30.00

作 者: 吳國良 等著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787894905666 出版時間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 338 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究》的編寫基于2006年度浙江省社科規(guī)劃常規(guī)性課題《兩岸英語術(shù)語翻譯與規(guī)范研究》所做的相關(guān)研究。該課題研究通過專家學(xué)者的交流與合作,從語言、社會、文化的角度,充分利用現(xiàn)代術(shù)語學(xué)、語義學(xué)、翻譯等理論研究成果,研究英語術(shù)語的構(gòu)成、語義以及術(shù)語之間的關(guān)系等,深入地調(diào)查術(shù)語分歧的現(xiàn)狀和問題,開展專項研究探討多義術(shù)語、多源術(shù)語、同義術(shù)語和術(shù)語的地域分歧等問題,分析術(shù)語譯名不統(tǒng)一的原因,探討了英語術(shù)語的翻譯的方法和譯名規(guī)范的原則。其中,專項研究采用點面結(jié)合、理論與實證結(jié)合的原則,從而改變目前只注意單個術(shù)語的探討、不從理論上進(jìn)行研究的狀況。在探討英語術(shù)語翻譯的同時,將注重單個術(shù)語翻譯在整個術(shù)語的概念體系中的合理性、和諧性,注意術(shù)語知識本體的研究。全書共分四章。第一章對兩岸英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究的現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。主要包括三個方面:海峽兩岸科學(xué)技術(shù)名詞統(tǒng)一工作的歷史回顧、兩岸英語術(shù)語翻譯研究30年文獻(xiàn)分析和海峽兩岸及香港英語術(shù)語譯名規(guī)范研究文獻(xiàn)綜述。本章的主要目的是向讀者就相關(guān)研究的現(xiàn)狀的全貌,包括歷史進(jìn)程、研究方法、研究熱點、重點與發(fā)展方向在內(nèi),提供一個全景的快照。第二章是英語術(shù)語翻譯與規(guī)范研究的專題研究。主要包括7個專門領(lǐng)域的術(shù)語(旅游生活、公共關(guān)系、廣告、信息技術(shù)、外來語、電影藝術(shù)、教育)、譯名差異成因和港臺英語的簡評。對術(shù)語翻譯的探討以英譯漢為主,兼顧漢譯英。譯名差異成因研究導(dǎo)致術(shù)語不統(tǒng)一的種種因素。本章不試圖全面涵蓋與術(shù)語、譯名相關(guān)的所有領(lǐng)域。本章旨在通過我們的研究樣本,向讀者展示具體的學(xué)科領(lǐng)域中如何開展相關(guān)研究。專題研究的另外一部分成果,關(guān)于術(shù)語翻譯與譯名的規(guī)范與統(tǒng)一問題,請見第四章。第三章是以術(shù)語規(guī)范與統(tǒng)一為目標(biāo)所作的規(guī)范探索。主要探討在規(guī)范術(shù)語譯名時需要充分兼顧的其中一部分語言學(xué)因素,分標(biāo)點符號的使用、拼寫的規(guī)則、語域的選擇、語義的推敲和用詞的選擇等五個方面。這里的探討不試圖提出具體的規(guī)范究竟是什么;盡管如此,我們?nèi)粤D就具體的規(guī)范究竟是什么提出自己的一些具備一定可操作性的建設(shè)性意見與建議,為兩岸的術(shù)語統(tǒng)一獻(xiàn)計獻(xiàn)策:這部分內(nèi)容請見第四章。我們在這里的探討著眼于提醒術(shù)語譯名規(guī)范的制定者們,以及與術(shù)語相關(guān)的廣大技術(shù)人員、翻譯工作者、語言學(xué)家,在技術(shù)性、專業(yè)性的基礎(chǔ)上,從語言實際使用的角度需要兼顧到的其中一些語言學(xué)因素。我們將在這里就這些因素的一些具體細(xì)節(jié)以及如何關(guān)注這些因素進(jìn)行思考,并嘗試性地提出一些具體的參考意見。第四章是建言與展望。在前面三章的分析、研究基礎(chǔ)上,就英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范和統(tǒng)一,提出一些“如何做”的建設(shè)性意見和建議。

作者簡介

暫缺《英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 科學(xué)技術(shù)名詞統(tǒng)一工作回顧
第二節(jié) 英語術(shù)語翻譯研究30年文獻(xiàn)分析
第三節(jié) 英語術(shù)語譯名規(guī)范研究文獻(xiàn)綜述
第二章 專題研究
第一節(jié) 旅游生活術(shù)語
第二節(jié) 公共關(guān)系術(shù)語
第三節(jié) 廣告術(shù)語
第四節(jié) 信息技術(shù)術(shù)語
第五節(jié) 外來語
第六節(jié) 電影片名翻譯
第七節(jié) 譯名差異研究
第八節(jié) 教育術(shù)語“獨立學(xué)院”英譯個案研究
第九節(jié) 港臺英語簡評
第三章 規(guī)范探索
第一節(jié) 標(biāo)點
第二節(jié) 拼寫
第三節(jié) 語域
第四節(jié) 語義
第五節(jié) 用詞
第四章 建言與展望
 第一節(jié) 建言
 第二節(jié) 展望
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號