注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論唐詩四傳史論:以唐詩在英美的傳播為中心

唐詩四傳史論:以唐詩在英美的傳播為中心

唐詩四傳史論:以唐詩在英美的傳播為中心

定 價(jià):¥40.00

作 者: 江嵐 著
出版社: 學(xué)苑出版社
叢編項(xiàng): 列國漢學(xué)史書系
標(biāo) 簽: 中國古詩詞

ISBN: 9787507734256 出版時(shí)間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 325 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  唐代詩歌承繼華夏文化的薪火綿延而創(chuàng)造光大,以其體制完備、內(nèi)容豐富、技巧圓融、流派眾多、名家輩出的輝煌成就,成為中國古典文學(xué)寶庫里燦爛的篇章,同時(shí)也是世界文化遺產(chǎn)中眾多璀璨的瑰寶之一。唐詩在中國本土以外的傳播歷史很長,最遠(yuǎn)可以追溯到初唐、盛唐時(shí)期。唐都長安在八世紀(jì)下半葉巴格達(dá)興起之前,是亞洲最繁榮的國際大都市,也是亞洲各國文化、學(xué)術(shù)交流的中心?!疤拼鷱?qiáng)盛的國力和發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)促使了中外文化的廣泛交流,也促進(jìn)了與詩歌密切相關(guān)的音樂、繪畫、書法、舞蹈等各種藝術(shù)門類的發(fā)展;這些藝術(shù)門類的發(fā)展反過來又推進(jìn)了唐詩的繁榮。”亞洲各國派往長安的使團(tuán)中有許多學(xué)者和專門人才常駐長安,長安國學(xué)里也先后有來自高麗、新羅、日本以及吐蕃等國家的留學(xué)生數(shù)千余人。這些外交使節(jié)和留學(xué)生成為中國和亞洲各國進(jìn)行文化交流的骨干力量,他們將中國的典章制度、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)帶回國,其中自然也包括唐詩。

作者簡介

  江嵐,祖籍福建永定。美國里海大學(xué)教育學(xué)院教育技術(shù)學(xué)碩士,蘇州大學(xué)文學(xué)院古典文學(xué)博士。定居美國新澤西州,教授美國高校中國文學(xué)、文化及語言相關(guān)課程,業(yè)余從事文學(xué)創(chuàng)作出版小說集《故事中的女人》和長篇小說《合歡牡丹》。主要研究方向:唐代文學(xué)、漢語作為第二外語教學(xué)法、對外中國傳統(tǒng)文學(xué)文化教學(xué)設(shè)計(jì)。

圖書目錄

代前言:跨文化視野中的唐詩傳播與接收
導(dǎo)論
上篇 唐詩西傳起步階段史論
 第一章 唐詩西傳起步階段的歷史背景及特色
第一節(jié) 歐洲漢學(xué)研究的確立與唐詩英譯的萌動
第二節(jié) 英國漢學(xué)研究的發(fā)展與唐詩英譯的發(fā)軔
第三節(jié) 美國漢學(xué)研究的興起與唐詩英譯的發(fā)軔
第四節(jié) 唐詩西傳起步階段的特點(diǎn)
 第二章 起步階段主要文本探究
 第一節(jié) 被以訛傳訛的英譯唐詩文本
  第二節(jié) 英譯唐詩的嘗試文本
  第三節(jié) 英譯唐詩的專門文本
 第三章 翟理斯的漢學(xué)研究與英譯唐詩
第一節(jié)《古今詩選》中譯介的唐詩
第二節(jié) 《中國文學(xué)史》中對唐詩的總體評述和譯介
第三節(jié) 《古文選珍》中的唐詩譯介和唐代詩人介紹
第四節(jié) 對翟理斯學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的評價(jià)
 第四章 其他早期英、美漢學(xué)家與唐詩譯介
第一節(jié) 愛德華·帕克(莊延齡)的英譯唐詩
第二節(jié) 約瑟夫·艾約瑟的李白譯介
第三節(jié) 威廉·馬?。ǘ№t良)的英譯唐詩
第四節(jié) 對莊延齡、艾約瑟和丁韙良的學(xué)術(shù)評價(jià)
 第五章 克萊默一賓與唐詩西傳
第一節(jié) 克萊默一賓其人
第二節(jié) 《長恨歌及其他》及其中的唐詩譯介
第三節(jié) 《玉琵琶》中的唐詩譯介和唐代詩人介紹
第四節(jié) 《宮燈的饗宴》中對中國詩歌傳統(tǒng)的理解
第五節(jié) 對克萊默一賓唐詩重譯的學(xué)術(shù)評價(jià)
 第六章 阿瑟·韋利的英譯唐詩及詩人專門研究
第一節(jié) 《中國詩選》中的唐詩譯介
第二節(jié) 《漢詩170首》中的唐詩譯介
第三節(jié) 《漢詩增譯》與韋利的白居易專門研究
第四節(jié) 韋利的李白專門譯介
第五節(jié) 對韋利唐詩研究的學(xué)術(shù)評價(jià)
 第七章 弗萊徹的唐詩專門譯介
第一節(jié) 《英譯唐詩選》和《續(xù)集》的內(nèi)容
  第二節(jié) 弗萊徹英譯唐詩的特色
  第三節(jié) 弗萊徹英譯唐詩中的誤讀
  第四節(jié) 對弗萊徹學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的評價(jià)
下篇 唐詩西傳發(fā)展階段史論
 第八章 唐詩西傳發(fā)展階段的時(shí)代背景和特色
第一節(jié) 美國文化界關(guān)注、吸收中華文化的歷史脈絡(luò)
第二節(jié) “新詩運(yùn)動”與美國唐詩譯介的第一次高潮.
第三節(jié) 唐詩西傳發(fā)展階段的特點(diǎn)
 第九章 美國對歐洲唐詩譯介的繼承
第一節(jié) 俞第德和《白玉詩書》(Le Livre de Jade)
第二節(jié) 淮德爾和《中國歌辭》
 第十章 英譯詩歌選本中的唐詩
第一節(jié) 馬瑟斯的愛情主題選譯
第二節(jié) 法蘭西的名家譯詩編選
 第十一章 龐德的《神州集》與唐詩西傳
  ……
 第十二章 漢詩理論研究的開端
 第十三章 《松花箋》及其作者與唐詩西傳
 第十四章 華裔對唐詩西傳的貢獻(xiàn)
 第十五章 20世紀(jì)中期以后的唐詩西傳
結(jié)論
附錄Ⅰ 本文所涉外文人名與翻譯對照
附錄Ⅱ 本文所涉重要唐詩英譯文本
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號