注冊
|
登錄
讀書好,好讀書,讀好書!
首頁
新聞資訊
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
我的賬戶
我的書架
首頁
新聞資訊
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
文學(xué)
|
小說
|
傳記
|
青春文學(xué)
|
藝術(shù)
|
散文隨筆
|
收藏/鑒賞
|
人文社科
|
經(jīng)濟(jì)管理
|
自我實現(xiàn)/勵志
|
生活時尚
|
教育/教材
|
考試
|
少兒/童書
當(dāng)前位置:
首頁
出版圖書
文學(xué)藝術(shù)
小說
世界名著
伊利亞特
伊利亞特
定 價:
¥48.00
作 者:
(古希臘)荷馬 著,曹鴻昭 譯
出版社:
吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
叢編項:
西方正典
標(biāo) 簽:
歐洲
購買這本書可以去
京東 (¥16.80)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng) (¥30.40)
ISBN:
9787546322308
出版時間:
2010-02-01
包裝:
平裝
開本:
16開
頁數(shù):
473
字?jǐn)?shù):
內(nèi)容簡介
首先要正名。古希臘詩人荷馬的史詩Iliad,過去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》。為照顧大陸讀者的閱讀習(xí)慣,本社仍采用本書通常的譯名《伊利亞特》,但保留譯者的“正名”,特此說明。——編者注 名字交代后,現(xiàn)在講述我翻譯這本書的原委。我想翻這本書,可說是由來久矣。我剛進(jìn)初中時,商務(wù)印書館要出版一部書叫《文學(xué)大綱》,發(fā)售預(yù)約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書的興趣,給我預(yù)定了一部。記得價錢相當(dāng)昂貴,但為了我的教育他是不惜代價的。他對我學(xué)業(yè)的關(guān)心,跟他自己的遭遇有關(guān)。他在舊制中學(xué)畢業(yè)后,考進(jìn)開封一個大學(xué),只讀了一年,家里便斷絕了對他的接濟(jì)。他被迫退學(xué),考入郵政界做事;對他的半途輟學(xué),引為終身憾事。嫂嫂對這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進(jìn)初中時,他們對我的學(xué)業(yè)都很重視,可說期望甚殷,好像是要在我身上彌補(bǔ)他們的遺憾似的。賢慧的嫂嫂多次勉勵我好好用功,常對我說:“只管努力上進(jìn),能上多高就上多高,家里一定供給你?!边@幾句話一直牢記在我心里。后來我從中學(xué)到大學(xué),用錢不論多少,哥嫂從來不吝惜?!∏艺f那部《文學(xué)大綱》到手時,我喜悅極了。洋裝兩巨冊,印刷精美,還有彩色插圖。我像一個餓著肚子的孩子吃東西那樣,貪饞地翻開上冊就讀。開頭講的是希臘文學(xué),那對我完全是一個新的天地。初次接觸希臘神話故事,覺得非常新穎有趣。尤其是那個蘋果的故事,給我的印象很深:一只蘋果引起三位女神爭美;結(jié)果為了一個女人,打了十年戰(zhàn)爭。那時我開始知道有荷馬的這本書,其中專講這次戰(zhàn)爭的情形,書中的大英雄阿基里斯、赫克特和奧德修斯,對我的想象發(fā)生了極大的啟發(fā)作用。那時我便想將來進(jìn)大學(xué)要讀西洋文學(xué),并立下翻譯西洋文學(xué)作品的志愿?!∷詮暮茉缙穑阆雽碛幸惶煲g荷馬這本書。這個念頭一直在心里打轉(zhuǎn),只是為了生活忙碌,沒有工夫動手,直到從聯(lián)合國退休以后。因為紐約的氣候不適宜于瑞瓊的健康,退休后我們于一九七四年搬來加州住,在舊金山以東約三十五英里的康考德買了一所小房子。因為是新房子,最初內(nèi)內(nèi)外外有些事要做。后來一切就緒,空下來的時間多了起來,便開始翻這本書?!∵@本古老的希臘史詩,不知道有多少種英文譯本,也沒有去查考。在學(xué)校時讀過一種,那是近代叢書(ModernLibrary)AndrewLang等人合譯的散文本。到加州后我手頭除近代叢書本外另有三種散文譯本,都是紙面裝訂。一種是曼托叢書(MentorClassics)WHDRouse翻譯的,一九三八年出版;一種是雄雞叢書(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamGPerry,Jr合譯的;一種是企鵝叢書(PenguinBooks)EVRieu翻譯的。后二者都是一九五○年出版。在這三種之中,曼托本文字比較簡潔,只是它把書中人物的形容稱謂大都省去。雄雞本比較累贅,企鵝本則介乎二者之間。我把企鵝本仔細(xì)讀過,覺得合適,便選定它作為翻譯的對象。此本的譯者EVRieu(1887-1972)是英國的古典文學(xué)學(xué)者。一九五一年他成為“味吉爾研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成為“皇家文學(xué)社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鵝叢書的發(fā)起人編輯。他的譯作中除這本書外,尚有荷馬的另一部史詩《奧德修斯返國記》(Odyssey)?!悠鹗謥硎紫扔龅降睦щy,就是專名。書中的專名多得駭人,人名、地名和神名等有一千三四百個。企鵝本末尾的專名表,只開列其中最重要的,不足百個。雄雞本則列出了四百多個,比較重要的都收羅在內(nèi)了。為了做起來方便,我把雄雞本后面的專名表先翻譯出。這樣在翻譯正文時,遇到專名就查已譯就的專名表,以免一名兩譯或數(shù)譯。翻譯這些專名不是一件愉快的事。自己不懂希臘文,念這些名字都成問題,不用說翻譯了。不得已只得多方查考,把它們譯了出來。凡著名的名字,過去已經(jīng)有翻譯的,只要能查到,就一律采用?!》g正文時,若遇到有意義隱晦的地方,或?qū)σ粋€字眼捉摸不定時,我便參考曼托本和雄雞本,看它們怎樣說法。若是它們的字眼意義明顯,便照明顯的說法譯出,那可能與企鵝本的說法不大相同。不過這種情形不多。仔細(xì)比較這三種譯文,我發(fā)現(xiàn)它們中間有不相符合之處。若只是小的差異,無關(guān)宏旨的,我就照企鵝本譯出。記得有個地方,有顯著的意義上的差別,而且別人的譯法很有道理,我就在正文里照企鵝本譯出,另加腳注,予以指明?!∥曳g以句為單位,習(xí)慣上先把整段念一遍,再回頭看一句翻一句。譯完一段后總是默念幾遍,看是否捕捉住了原文的語氣。無論原文是嚴(yán)肅的或輕松的,詼諧的或尖刻的,都想在譯文里恰如其分地表現(xiàn)出來,以傳其神韻。這是我為自己所定的目標(biāo)。 一個文學(xué)家有他自己文體的風(fēng)格。十九世紀(jì)英國大批評家阿諾德(MatthewArnold)論荷馬的文體說,荷馬文體的特質(zhì)是行文快速,思想與用字平淡樸實和氣質(zhì)高貴。這已經(jīng)成了定論。即使讀EVRieu的翻譯,也覺得它的行文,像一江流水,浩浩蕩蕩,奔騰而去,沒有板滯之處。它以詩的語言繪出壯闊的畫面,傳達(dá)出了荷馬的高貴氣質(zhì)。我在翻譯和全書脫稿后許多次校讀時,都在想著這些特質(zhì)。 從我少年時開始喜歡伊利亞這個故事,到現(xiàn)在譯出這本書,中間經(jīng)過了五十多年的歲月?;叵霃那案缟ξ业膼圩o(hù)和照顧,我一直遠(yuǎn)在美國竟沒有機(jī)會報答他們,真是一大憾事。現(xiàn)在他們二位俱已作古,臨風(fēng)懷想,不勝欷歔。謹(jǐn)以此書紀(jì)念他們。
作者簡介
曹鴻昭,1908年生于河南新野。南開大學(xué)英文系畢業(yè),曾執(zhí)教于南開大學(xué)、西南聯(lián)大,重慶中央大學(xué)。1946年獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士,主修英國文學(xué)。1947-1969年任聯(lián)合國中文翻譯處高級翻譯員,退休后旅居美國。
圖書目錄
譯者序
故事背景
一 吵架
二 點兵將
三 休戰(zhàn)與決斗
四 潘達(dá)拉斯破壞休戰(zhàn)
五 迪奧麥德斯跟神斗
六 赫克特與安助瑪琪
七 埃杰克斯戰(zhàn)赫克特
八 特洛伊人打到圍墻前
九 向阿基里斯提議
一○ 夜曲
一一 阿基里斯看見了
一二 赫克特猛攻圍墻
一三 船前的廝殺
一四 宙斯上當(dāng)了
一五 亞該亞人作困獸斗
一六 派楚克拉斯出戰(zhàn)和陣亡
一七 派楚克拉斯尸體的爭奪戰(zhàn)
一八 阿基里斯的新盔甲
一九 釋怨
二○ 眾神參加戰(zhàn)爭了
二一 阿基里斯戰(zhàn)河神
二二 赫克特的死
二三 火葬與競技
二四 普利安與阿基里斯
專名對照表
本目錄推薦
01
獵人筆記
01
獵人筆記
02
昆蟲記
02
昆蟲記
03
阿甘正傳(中英雙語版)
03
阿甘正傳(中英雙語版)
04
押沙龍,押沙龍!
04
押沙龍,押沙龍!
05
窄門
05
窄門
06
名利場(全2冊)
06
名利場(全2冊)
07
小王子(插圖珍藏版)
07
小王子(插圖珍藏版)
08
白夜
08
白夜
09
靈感·上海
09
靈感·上海
10
小王子
10
小王子
掃描二維碼
關(guān)于讀書
免責(zé)聲明
讀書目錄
聯(lián)系我們
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號
鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號