注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯綜合漢英翻譯教程

綜合漢英翻譯教程

綜合漢英翻譯教程

定 價(jià):¥29.00

作 者: 王述文 主編
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118067422 出版時(shí)間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 408 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《綜合漢英翻譯教程》共分八章,每章包括理論概述、漢英比較、方法介紹、譯文比較、實(shí)踐練習(xí)等部分。盡量將翻譯之“道”貫穿于語(yǔ)言、文化、修辭等各個(gè)方面,形成一個(gè)立體網(wǎng)絡(luò)狀似的綜合翻譯教學(xué)體系。《綜合漢英翻譯教程》既可以作為英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教材,也可以作為非英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯教材,還可以作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者及英語(yǔ)自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《綜合漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 漢英語(yǔ)言建構(gòu)概述
1.1 從語(yǔ)言譜系看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.1.1 漢藏語(yǔ)系
1.1.2 印歐語(yǔ)系
1.2 從語(yǔ)言類型看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.2.1 按詞匯構(gòu)造劃分
1.2.2 按句法結(jié)構(gòu)劃分
1.3 從語(yǔ)言功能看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.3.1 民族語(yǔ)言
1.3.2 族際語(yǔ)言
1.3.3 區(qū)域語(yǔ)言
1.3.4 國(guó)際語(yǔ)言
1.4 從語(yǔ)言特征看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.4.1 語(yǔ)音
1.4.2 文字
1.4.3 詞匯
1.4.4 語(yǔ)法
1.5 從思維方式看漢語(yǔ)和英語(yǔ)
1.5.1 線性與樹(shù)形
1.5.2 意合與形合
1.5.3 間接與直接
1.5.4 主動(dòng)與被動(dòng)
1.5.5 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
【思考與練習(xí)】
第2章 翻譯基本知識(shí)
2.1 理解與表達(dá)
2.2 直譯、意譯、變譯
2.2.1 直譯
2.2.2 意譯
2.2.3 變譯
2.3 歸化與異化
2.3.1 歸化
2.3.2 異化
2.4 忠實(shí)與通順
2.5 形似與神似
2.6 等值與等效
2.7 可譯性與可譯局限性
2.7.1 字符層面
2.7.2 語(yǔ)音層面
2.7.3 詞匯層面
2.7.4 句子層面
2.7.5 語(yǔ)篇層面
2.7.6 修辭層面
2.8 翻譯癥
2.9 漢譯英教學(xué)的基本要求
【思考與練習(xí)】
第3章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
3.1 普通詞語(yǔ)的翻譯
3.1.1 漢英詞語(yǔ)關(guān)系對(duì)比
3.1.2 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯方法
【思考與練習(xí)】
3.2 擬聲詞的翻譯
3.2.1 概述
3.2.2 翻譯方法
【思考與練習(xí)】
3.3 顏色詞的翻譯
3.3.1 直譯
3.3.2 轉(zhuǎn)譯
3.3.3 意譯
【思考與練習(xí)】
3.4 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
3.4.1 漢英習(xí)語(yǔ)比較
3.4.2 翻譯方法
3.5 譯例比較與評(píng)析
【思考與練習(xí)】
第4章 漢語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯
4.1 主語(yǔ)的翻譯
4.1.1 保留原文主語(yǔ)
4.1.2 其他成分轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)
4.1.3 改變主語(yǔ)
4.1.4 增補(bǔ)主語(yǔ)
4.1.5 譯成無(wú)靈主語(yǔ)
4.2 謂語(yǔ)的翻譯
4.2.1 搭配合理
4.2.2 邏輯一致
4.2.3 人稱數(shù)量一致
4.2.4 時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)氣一致
4.3 定語(yǔ)的翻譯
4.3.1 定語(yǔ)前置
4.3.2 定語(yǔ)后置
4.4 狀語(yǔ)的翻譯
4.4.1 單個(gè)狀語(yǔ)位置
4.4.2 多個(gè)狀語(yǔ)位置
4.5 漢語(yǔ)特有句型的翻譯
4.5.1 無(wú)主句的翻譯
4.5.2 “是”字句的翻譯
4.5.3 “把”字句的翻譯
4.5.4 “得”字句的翻譯
4.5.5 連動(dòng)式的翻譯
4.5.6 兼語(yǔ)式的翻譯
4.5.7 外位結(jié)構(gòu)句的翻譯
4.6 比較句的翻譯
4.6.1 等比句式
4.6.2 差比句式
4.6.3 極比句式
4.6.4 例比句式
4.6.5 選比句式
4.7 被動(dòng)句的翻譯
4.7.1 有形式標(biāo)志被動(dòng)句
4.7.2 無(wú)形式標(biāo)志被動(dòng)句
4.7.3 泛指人稱句
4.7.4 動(dòng)賓無(wú)主句
4.7.5 時(shí)空主語(yǔ)句
4.8 否定句的翻譯
4.8.1 根據(jù)習(xí)慣用法譯成肯定
4.8.2 根據(jù)強(qiáng)調(diào)意義譯成肯定
4.8.3 根據(jù)正式語(yǔ)體譯成肯定
4.9 長(zhǎng)句的翻譯
4.9.1 原序法
……
第5章 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
第6章 人名、地名、書(shū)名的翻譯
第7章 漢語(yǔ)修辭格的處理及翻譯
第8章 漢語(yǔ)文化的翻譯
附錄1 漢譯英短文翻譯材料及參考譯文
附錄2 [思考與練習(xí)]參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)