注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英語翻譯理論與實(shí)踐論文集

英語翻譯理論與實(shí)踐論文集

英語翻譯理論與實(shí)踐論文集

定 價:¥26.00

作 者: 俞利軍 著
出版社: 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787811343588 出版時間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 197 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語翻譯理論與實(shí)踐論文集》就題材而言,有涉及傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯的,也有談應(yīng)用翻譯的,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。盡管如此,這些文章有一個共同點(diǎn),那就是都是圍繞著翻譯理論和實(shí)踐中的一些問題展開的,所以也就不怕重復(fù),名之曰“英語翻譯理論與實(shí)踐論文集”

作者簡介

暫缺《英語翻譯理論與實(shí)踐論文集》作者簡介

圖書目錄

淺談英譯漢文學(xué)作品翻譯的歸化與異化
英語廣告修辭與翻譯
奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論對比
英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響
翻譯的方法——試談翻譯實(shí)踐中的幾點(diǎn)體會
論資源環(huán)境科技英語特點(diǎn)及翻譯
成語翻譯中的文化差異
從《紅樓夢》的兩個英譯本窺析文化構(gòu)架下的翻譯
翻譯理論研究的重點(diǎn):從語言轉(zhuǎn)換到文化審視再
到源語、目的語間的平衡
品牌名的翻譯原則及翻譯方法
科技英語翻譯亦需“雅”
淺談文化差異與英漢成語翻譯
淺析異化法和歸化法在顏色詞翻譯中的應(yīng)用
西方服飾品牌中的中國傳統(tǒng)服飾文化元素的可譯性與不可譯性
文化詞匯的重新分類及相應(yīng)的翻譯方法
論法律英語的特征及翻譯
論影響譯作的因素
翻譯中的文化差異與詞義偏離
新聞翻譯中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與功能翻譯理論
從信、達(dá)、雅看翻譯方法
論影視劇片名的翻譯
翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象
注重文化差異,巧譯英語習(xí)語
試析心理文化差異與英漢互譯
從跨文化的角度論廣告翻譯的策略
從法律術(shù)語的特征來看法律翻譯的準(zhǔn)確性原則
淺談英語電影片名的翻譯原則
英漢翻譯中的等效原則
應(yīng)用翻譯研究——如何使英文譯文更地道
英漢語言中顏色詞的文化差異及翻譯
電影標(biāo)題的交際翻譯特性與翻譯三原則——從紐馬克的交際翻譯理論談起
歸化和異化:翻譯中文化差異的處理
創(chuàng)造性在翻譯中存在的必然性與價值
文化詞語的重新劃分——淺談宗教文化詞語的翻譯
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用
直譯、意譯與譯者主體性
商標(biāo)名稱翻譯初探
論科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
英語文化詞語的翻譯
最適合讀者的翻譯法——根據(jù)譯作的功能來決定
語義翻譯和交際翻譯方法在實(shí)際中的應(yīng)用
翻譯理論中的美
淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號