注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用文體英漢翻譯

實(shí)用文體英漢翻譯

實(shí)用文體英漢翻譯

定 價(jià):¥26.00

作 者: 楊山青 主編
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118067699 出版時(shí)間: 2010-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 348 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用文體英漢翻譯》先從總體上介紹一些實(shí)用翻譯的理論和常用技巧,在此基礎(chǔ)上,針對(duì)當(dāng)前幾大熱門的功能文體,如新聞翻譯、旅游翻譯、商貿(mào)翻譯及翻譯考試等方面進(jìn)行具體的翻譯理論及實(shí)踐方法的介紹?!秾?shí)用文體英漢翻譯》可作為高等院校翻譯專業(yè)學(xué)生的教材,也可作為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考學(xué)習(xí)之用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用文體英漢翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1章 實(shí)用翻譯及常用技巧
1.1 實(shí)用翻譯概述
1.2 譯者三條件和實(shí)用翻譯
1.3 翻譯的有關(guān)問(wèn)題
1.3.1 詞匯問(wèn)題
1.3.2 語(yǔ)法問(wèn)題
1.3.3 中文表達(dá)
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的兩大方法
1.5.1 直譯
1.5.2 意譯
1.6 派生方法
1.6.1 神譯
1.6.2 譯注、改造或移花接木
1.7 常用翻譯技巧
1.7.1 屬于轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯方法
1.7.2 屬于補(bǔ)償性質(zhì)的翻譯方法
第2章 旅游英語(yǔ)翻譯
2.1 旅游翻譯概述
2.2 旅游翻譯的語(yǔ)言要求
2.2.1 正確而清晰
2.2.2 簡(jiǎn)明易懂
2.2.3 生動(dòng)而形象
2.2.4 幽默而端莊
2.3 旅游英語(yǔ)翻譯涉及的問(wèn)題
2.3.1 關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯
2.3.2 樹(shù)立文化意識(shí)
2.3.3 了解語(yǔ)域,感受語(yǔ)意
2.3.4 適當(dāng)變通
2.3.5 注意文化對(duì)應(yīng)詞問(wèn)題
2.4 中文旅游標(biāo)語(yǔ)和揭示語(yǔ)的英譯
2.4.1 標(biāo)語(yǔ)英譯的通病分析
2.4.2 標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)
2.4.3 標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性
2.4.4 標(biāo)語(yǔ)英譯的現(xiàn)場(chǎng)效果
2.4.5 旅游揭示語(yǔ)的英譯
2.5 旅游英譯的佳譯范例
2.6 民族風(fēng)情旅游翻譯
2.6.1 旅游景點(diǎn)介紹翻譯
2.6.2 城市旅游景點(diǎn)介紹翻譯
2.6.3 民族節(jié)日習(xí)俗介紹翻譯
2.7 旅游翻譯常用技巧和譯文的整體處理
2.7.1 使用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞
2.7.2 使用動(dòng)詞比喻性用法
2.7.3 使用激發(fā)情感的詞語(yǔ)
2.7.4 變化詞語(yǔ)和表達(dá)方式
2.7.5 翻譯簡(jiǎn)潔達(dá)意
2.7.6 主次分明
2.7.7 忌逐字對(duì)譯
2.7.8 忌文字重復(fù)
2.7.9 忌濫缺主語(yǔ)
2.7.10 忌“主動(dòng)影響”
第3章 英語(yǔ)新聞翻譯
3.1 英語(yǔ)新聞體裁與結(jié)構(gòu)
3.1.1 新聞定義
3.1.2 新聞價(jià)值
3.1.3 新聞種類
3.1.4 新聞體裁
3.1.5 新聞文體的范疇
3.2 標(biāo)題的特點(diǎn)
3.2.1 省略
3.2.2 壓縮
3.2.3 代替
3.2.4 時(shí)態(tài)
3.2.5 語(yǔ)態(tài)
3.2.6 簡(jiǎn)短小詞
3.2.7 縮寫詞
3.2.8 節(jié)縮詞
3.3 標(biāo)題的欣賞及漢譯
3.3.1 直譯或基本直譯
3.3.2 形象刪除與保留
3.3.3 添加注釋性詞語(yǔ)
3.3.4 再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
3.3.5 靈活處理修辭差異
3.3.6 標(biāo)題中詞的詞性轉(zhuǎn)換
3.4 新聞詞匯和句法篇章特色
3.4.1 英語(yǔ)報(bào)刊文體常見(jiàn)用詞傾向
3.4.2 漢語(yǔ)新詞新義的英譯
3.4.3 英語(yǔ)新詞新義的翻譯
3.4.4 眾詞表達(dá)“說(shuō)”意
3.4.5 人、物名稱的借用
3.4.6 新聞出處措辭多樣
3.4.7 酌情摻用外來(lái)詞語(yǔ)
3.4.8 復(fù)合法構(gòu)詞法和復(fù)合定語(yǔ)
3.4.9 類比構(gòu)詞法
3.4.10 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)
3.4.11 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的篇章特點(diǎn)
3.5 新聞翻譯述要
3.5.1 新聞?wù)Z言的主要特點(diǎn)
3.5.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的主要原則
3.5.3 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.5.4 新聞翻譯的要點(diǎn)
3.6 著名英語(yǔ)報(bào)刊簡(jiǎn)介
3.6.1 主要美國(guó)報(bào)刊簡(jiǎn)介
3.6.2 主要英國(guó)報(bào)刊簡(jiǎn)介
第4章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
4.1 商務(wù)信函的翻譯
4.1.1 商務(wù)信函的格式
4.1.2 商務(wù)信函的內(nèi)容
4.1.3 商務(wù)信函的7C原則
4.1.4 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)
4.1.5 詞的翻譯
4.1.6 句子的翻譯
4.1.7 語(yǔ)篇的翻譯
4.1.8 商務(wù)信函的摘譯
4.2 對(duì)“盤”的翻譯
4.2.1 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的理解
4.2.2 詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
4.2.3 對(duì)詢盤、發(fā)盤、還盤及接受的翻譯要求
4.3 縮寫的理解及其翻譯
……
第5章 廣告英語(yǔ)翻譯
第6章 各類英語(yǔ)考試、考級(jí)和考證所涉及的翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)