《英語高級口譯教程》在教材內容選編上以中國領導人講演口譯(漢英同聲傳譯)和外國領導人講演口譯(英漢同聲傳譯)為主,以談話口譯(英漢/漢英接續(xù)傳譯)和熱點話題口譯(英漢/漢英同聲傳譯)為輔。為適應課堂同聲傳譯和接續(xù)傳譯教學要求,編者對選用資料進行了一些刪減和文字處理,使用了翻譯中的一些基本原則,如順序譯法、變序譯法、分旬譯法、增譯、略譯、重復等譯法?!队⒄Z高級口譯教程》的編寫主要遵循教育部《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中的相關要求,力爭做到:確保扎實的語言基本功;拓寬知識面;補充一定的專業(yè)知識;增加某些科技常識;提供培養(yǎng)學生綜合文化素質的材料。在英語口譯“快速、靈活、完美”的基礎上,逐步培養(yǎng)學生掌握口譯中同聲傳譯和接續(xù)傳譯的語言轉換規(guī)律和技巧。