注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯理論與實踐:功能翻譯學的口筆譯教學論

翻譯理論與實踐:功能翻譯學的口筆譯教學論

翻譯理論與實踐:功能翻譯學的口筆譯教學論

定 價:¥35.00

作 者: 朱小雪,(德)高立希,劉學慧,王京平 編著
出版社: 北京大學出版社
叢編項: 21世紀課程規(guī)劃教材
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787301162163 出版時間: 2010-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 238 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯理論與實踐:功能翻譯學的口筆譯教學論》以功能翻譯學為主要理論基礎,簡介了翻譯學發(fā)展的歷史,區(qū)分了以結構主義語言學為基礎的傳統(tǒng)翻譯學和以語用學、交際理論為基礎的現(xiàn)代翻譯學。筆譯和口譯入門部分以翻譯過程為主要研究對象,重新對筆譯和口譯進行了定義,全面闡述了翻譯的類型、語篇的種類、翻譯的宏觀對策和微觀對策、筆譯的難點及處理方法、口譯的對策與技術。筆譯和口譯教學法部分,提供了以翻譯過程各階段的能力培養(yǎng)為目標的豐富多樣的教學方法和手段。

作者簡介

  朱小雪,北京第二外國語學院德語系、翻譯學研究中心教授,日耳曼語言學專業(yè)哲學博士,德語語言文學學科帶頭人,中國翻譯協(xié)會專家會員兼中國譯協(xié)全國理事會理事,歐洲語言證書考官。曾多次赴德國進修,參加過高級口譯培訓。長年從事本科及研究生教育,具有豐富的會議口譯和跨文化交流的實踐經(jīng)驗。主要從事中德跨文化交際、語言學、翻譯學和教學法的研究。博士論文專著《德語“動態(tài)”與漢語“體”的比較》,主編《語言文學與文化論文集》、《德語“達?!笨荚囍改吓c模擬試題》、《德語旅游口語教程》、《外國人看中國文化》等教材、論文集。高立希(Ulrich Kautz),美因茲大學翻譯學院教授,德國最著名的(漢德)翻譯家之一。曾負責中國教育部與德國歌德學院北京分院合作的“高級口譯培訓班”的組織和教學,具有豐富的翻譯教學經(jīng)驗。主要從事翻譯教學和翻譯理論研究,出版多部德語學術專著;并翻譯了王蒙、鄧友梅、王朔、于華、閻連科等作家的中篇小說和長篇小說約三十余部,發(fā)表了數(shù)十篇學術文章,介紹中國文學作品及其作者。劉學慧,北京第二外國語學院德語系主任、副教授、德語語言文學博士,中國翻譯協(xié)會專家會員,參加過高級口譯培訓,歐洲語言證書考官。研究方向:德語文學浪漫主義文學,翻譯理論與實踐。王京平,北京第二外國語學院教授,畢業(yè)于德國埃森大學,國際日耳曼學會會員,中國翻譯協(xié)會專家會員,歐洲語言證書考官。主要研究領域:語言學、翻譯理論與實踐、外語教學。主要科研成果:《德語語言學教程》、《德語學習方略與操練》、《德語翻譯教學新理念》;《語言學導論課程的設計與實施》、《新世紀翻譯教學的任務》、《翻譯教學中的意識啟蒙》、《德語在駐華德語企業(yè)中的地位》、《論文化在外語教學中的重要性》等。

圖書目錄

第一篇 理論與方法論
 1.翻譯丁作
  1.1 翻譯者的職業(yè)實踐
  1.2 翻譯者的素質(zhì)條件
 2.翻譯理論
  2.1 翻譯學的對象與功能翻譯學
  2.2 翻譯學的史前史:翻譯方法及可譯性的討論
  2.3 翻譯學的探索和發(fā)展
 3.筆譯概論
  3.1 筆譯的定義和主要種類
  3.2 筆譯的過程和筆譯的能力
 4.口譯概論
  4.1 口譯的定義和主要種類
  4.2 口譯的準備
  4.3 單向接續(xù)口譯
  4.4 雙向接續(xù)口譯
  4.5 同聲傳譯
第二篇 筆譯教學法
 1.筆譯教學的一般要求
  1.1 什么樣的教師可以教筆譯?
  1.2 什么樣的學生可以學筆譯?
  1.3 筆譯教學的主要目的
  1.4 語篇選擇的原則
  1.5 語篇的教學準備
 2.源語語篇接受階段的練習形式
  2.1 理解能力的訓練
  2.2 語篇類型識別能力訓練
  2.3 查閱調(diào)研能力的訓練
 3.譯語語篇產(chǎn)出階段的練習形式
  3.1 隱含前提的語言表述
  3.2 工具式和文獻式翻譯
  3.3 工具式翻譯的準備
  3.4 譯文分析
  3.5 警示語翻譯
  3.6 標題翻譯
  3.7 譯文比較
  3.8 轉(zhuǎn)述與翻譯
  3.9 取經(jīng)學習
  3.10 記錄翻譯與源文翻譯
  3.11 “照葫蘆畫瓢”撰寫廣告
  3.12 翻譯難點與對策
  3.13 方言與社群語言翻譯
  3.14 與媒介條件相關的翻譯
  3.15 人名、書名及引言的翻譯
  3.16 突出內(nèi)容重點的翻譯
  3.17 數(shù)據(jù)信息翻譯
  3.18 隱喻的翻譯
  3.19 參考源文編審譯文
  3.20 直接修改譯文
  3.21 鑒別原文和譯文
  3.22 交換修改譯文
  3.23 接力編審
  3.24 接力回譯
  3.25 譯者的說明
  3.26 學習翻譯對策
  3.27 譯碼式翻譯體驗
  3.28 電腦翻譯
  3.29 改錯練習
 4. 筆譯課程的教學模式
  4.1 集體完成翻譯任務
  4.2 對策練習
  4.3 補丁翻譯
  4.4 并行翻譯
  4.5 即興翻譯
  4.6 示范性翻譯
  4.7 項目翻譯
  4.8 “大聲思考”
  4.9 計算機輔助的翻譯課
 5.筆譯的評價
第三篇 口譯教學法
 1.口譯教學的一般要求
  1.1 什么樣的教師可以教口譯?
  1.2 什么樣的學生可以學口譯?
  1.3 口譯教學的主要目的
  1.4 口譯教學的選材方法
 2. 單向口譯教學法
  2.1 聽力理解能力
  2.2 信息儲存能力
  2.3 譯文的生成和編輯能力
  2.4 演講表達能力
 3.雙向口譯教學法
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號