改革開放30年來,我省的經濟建設和社會各項事業(yè)得到了全面發(fā)展,一個全方位、多層次、寬領域的對外開放格局已基本形成。到我省投資興業(yè)、商務洽談、旅游觀光、探親訪友的外國人數(shù)量不斷增多,對外宣傳、對外推介福建的任務不再僅僅局限于少數(shù)幾個政府部門,而已向各行各業(yè)延伸。翻譯作為一種國際交流的橋梁,其重要性也日益彰顯。但從目前全省情況來看,翻譯不規(guī)范的問題比比皆是,不僅存在于窗口行業(yè)、公共場所,而且在各種推介會、展覽會外宣品上也大量存在,已在對外交流、對外宣傳等諸多方面帶來無形障礙和不良影響,應引起我們足夠的重視。特別是對一些重要外宣內容的翻譯,如“四個重在”、“四個關鍵”、“四謀發(fā)展”、“五緣”、“六求”等詞語,由于中外語言表達方式的差異性,不同語言水準的譯者會做出不同的譯法,而相同水準的不同譯者也會譯出不同的表達方式。畢竟,針對一個事物、情景的描述,其表達方式往往不只一種。但外宣工作的實效在很大程度上取決于翻譯是否準確到位、是否規(guī)范統(tǒng)一,缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯容易混淆國外人士對“海西”等概念的理解和認識。福建省外辦站在外宣工作的第一線,對此感觸尤深。