《商務翻譯實務》的編寫理念之基礎在于“譯中學”。翻譯不是吸收性、輸入性的,而是表達性和輸出性的,傳統的翻譯教程恰恰忽略了這一點。傳統教程企圖通過一系列的講解教會學生翻譯,重視輸入而忽視輸出,與課程性質背道而馳,這正如想教會學生游泳而只是給他們看一些書籍和講一些理論,顯然于事無補。因此,本書強調學生在“譯中學”,強調學生的產出而不是輸入,這符合翻譯的學習規(guī)律。從邏輯上講,翻譯教學宜采用“歸納法”,因為學生只有通過翻譯實踐,從中歸納提升有關技巧和理論,才能實現翻譯能力的升華。無論是商務英語還是商務英語翻譯都必須服務于國際經濟與國際貿易活動,這兩大領域也是商務英語專業(yè)學生的就業(yè)崗位所在,它包括在外事、外貿、外企、商務管理公司承擔外貿跟單、商務管理、商務翻譯、外貿洽談、外貿業(yè)務員、駐外商務代理、涉外文秘等工作。因此,商務翻譯教程應該基于國際貿易工作過程設計編寫思路和編寫內容。我們把商務翻譯內容根據國際貿易過程分解為四大模塊:建立關系,訂立合同,執(zhí)行合同和索賠與理賠?;谶@些模塊,我們把國際貿易過程分解為16個單元,這些單元串起來正好是國際貿易的全部過程。掌握了本書這些單元,也就掌握了國際經濟和國際貿易過程中需要的商務翻譯能力。