注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新編英漢雙向口譯教程

新編英漢雙向口譯教程

新編英漢雙向口譯教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 曹嬿 著
出版社: 上海人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787208101173 出版時(shí)間: 2011-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 299 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《新編英漢雙向口譯教程》根據(jù)口譯的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)規(guī)律,針對中國學(xué)習(xí)者的問題與困難而編寫,目的在于提高學(xué)習(xí)者應(yīng)對各種場合的口譯實(shí)踐能力?!缎戮幱h雙向口譯教程》是一部以英語專業(yè)高年級學(xué)生以及非英語專業(yè)的口譯愛好者為主要對象的英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練教程,適合大學(xué)英語專業(yè)課堂口譯教學(xué),也可用作欲提高口譯水平以便從事口譯工作的各類人士的自學(xué)教程?!缎戮幱h雙向口譯教程》的編寫以培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力為目標(biāo),以使他們適應(yīng)實(shí)際口譯工作的需要為指導(dǎo)思想,通過系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)從一般雙語能力向口譯能力的過渡,為成為合格的譯員打下良好的基礎(chǔ)。

作者簡介

  曹嬿,華東政法大學(xué)外語學(xué)院教師,中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中國法律語言學(xué)研究會(huì)會(huì)員,上海科技翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。長期從事各類口譯實(shí)踐,擔(dān)任口譯課程的教學(xué),開設(shè)的主要課程包括:口譯、高級口譯、英漢口譯技巧與訓(xùn)練、視譯等。主要研究領(lǐng)域?yàn)榭谧g理論、口譯教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué),發(fā)表論文十余篇。主持項(xiàng)目:上海高校選拔培養(yǎng)優(yōu)秀青年教師科研專項(xiàng)基金“校園網(wǎng)環(huán)境下高校英語專業(yè)口譯課程自主學(xué)習(xí)模式研究”。

圖書目錄

第一單元 禮儀致辭
口譯理論與技巧:口譯和筆譯唯一的區(qū)別是口頭和筆頭?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:禮儀致辭專題術(shù)語
第二單元 大會(huì)發(fā)言
口譯理論與技巧:口譯的過程是怎樣的?口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:大會(huì)發(fā)言專題術(shù)語
第三單元 奧運(yùn)會(huì)
口譯理論與技巧:雙語能力強(qiáng)就能做好口譯?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:奧運(yùn)會(huì)專題術(shù)語
第四單元 旅游觀光
口譯理論與技巧:口譯的聽力與一般的聽力有什么區(qū)別?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:旅游觀光專題術(shù)語
第五單元 人物訪談
口譯理論與技巧:為什么數(shù)字口譯容易出錯(cuò)?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:人物訪談專題術(shù)語
第六單元 中美關(guān)系
口譯理論與技巧:如何進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:中美關(guān)系專題術(shù)語
第七單元 環(huán)境保護(hù)
口譯理論與技巧:學(xué)口譯應(yīng)該首先練記筆記?口譯筆記越多越好?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:環(huán)境保護(hù)專題術(shù)語
第八單元 文化教育
口譯理論與技巧:口譯筆記用原語還是目標(biāo)語?口譯筆記有固定的系統(tǒng)嗎?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:文化教育專題術(shù)語
第九單元 科學(xué)技術(shù)
口譯理論與技巧:為什么演講能力對譯員來說很重要?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:科學(xué)技術(shù)專題術(shù)語
第十單元 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易
口譯理論與技巧:口譯時(shí)遇到聽不懂的內(nèi)容該怎么辦?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專題術(shù)語
第十一單元 商務(wù)談判
口譯理論與技巧:口譯時(shí)碰到譯不出的地方怎么處理?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:商務(wù)談判專題術(shù)語
第十二單元 世博會(huì)
口譯理論與技巧:字對字的口譯是好的口譯?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:世博會(huì)專題術(shù)語
第十三單元 國際組織
口譯理論與技巧:發(fā)現(xiàn)前面譯錯(cuò)了怎么辦?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:國際組織專題術(shù)語
第十四單元 法律口譯
口譯理論與技巧:口譯員需要遵守哪些職業(yè)道德準(zhǔn)則?如何做到口譯能力的不斷提高?
課內(nèi)口譯練習(xí)
課外口譯練習(xí)
術(shù)語擴(kuò)展:法律口譯專題術(shù)語
附錄一:翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
附錄二:國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)簡介
附錄三:AIIC: Code of Professional Ethics
附錄四:中高級口譯資格證書考試
附錄五:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)