注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科宗教佛教系統(tǒng)中的風(fēng)格:《小品般若經(jīng)》六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究

系統(tǒng)中的風(fēng)格:《小品般若經(jīng)》六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究

系統(tǒng)中的風(fēng)格:《小品般若經(jīng)》六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究

定 價:¥35.00

作 者: 劉敬國 著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 佛教

ISBN: 9787313075727 出版時間: 2011-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 202 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  劉敬國編著的《系統(tǒng)中的風(fēng)格——六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究》以《小品般若經(jīng)》的六種現(xiàn)存漢語譯本作為研究對象,在詳細(xì)分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文產(chǎn)生的時代語境等的基礎(chǔ)上,探討翻譯風(fēng)格的形成機(jī)制,認(rèn)為翻譯風(fēng)格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動的結(jié)果,同時翻譯風(fēng)格的形成又受制于語境因素。目標(biāo)語文本的風(fēng)格不可能是源語文本風(fēng)格的簡單復(fù)制,也不是譯家個人風(fēng)格的簡單體現(xiàn),它的形成是一個系統(tǒng)的動態(tài)過程,有著復(fù)雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層面去考察和分析。《系統(tǒng)中的風(fēng)格——六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究》可供翻譯研究者參考。

作者簡介

  劉敬國:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系講師,文學(xué)博士(翻譯學(xué)方向),先后在《外國語》、《中國翻譯》、Perspectives:Studiesin Translatology等國內(nèi)外知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文多篇,出版翻譯作品五十余萬字。研究方向:典籍英譯;翻譯教學(xué)。

圖書目錄

第一章 緒論
一、概述
二、國內(nèi)外有關(guān)佛經(jīng)翻譯的研究現(xiàn)狀
三、寫作緣起
四、寫作思路
第二章 系統(tǒng)中的風(fēng)格:翻譯風(fēng)格的形成機(jī)制
一、概述
二、翻譯風(fēng)格的定義
三、結(jié)語
第三章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格的流變
一、概述
二、《小品般若經(jīng)》的譯本
三、《小品般若經(jīng)》的翻譯歷史
四、《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格的流變
五、結(jié)語
第四章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格形成中的主客體互動因素
一、概述
二、客體因素對翻譯風(fēng)格的影響
三、結(jié)語
第五章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格形成中的語境因素
一、概述
二、意識形態(tài)因素
三、詩學(xué)因素
四、翻譯方式因素
五、結(jié)語
余論
附錄
附錄一 《小品般若經(jīng)》同經(jīng)異譯本品目對照表
附錄二 漢譯佛經(jīng)流通情況統(tǒng)計表
附錄三 《小品般若經(jīng)》譯者資料表
附錄四 佛教詞匯釋義表
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號