《意象轉換視域下的中國古典詩詞俄譯研究》系統(tǒng)梳理了中外詩歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩歌意象理論的共同點,明確界定了意象的內涵和外延,闡釋了意象轉換在詩歌翻譯中的重要性,提出了意象轉換是譯詩和研究詩歌翻譯的理想的切入點。作者在理論上探討了漢詩俄譯的心理學基礎,深入考察了意象產生的心理過程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學理論研究中國古典詩詞的俄譯,這對于進一步規(guī)范詩詞翻譯的實踐,具有重要的理論指導意義。作者立足于實踐,通過對大量譯本的細心研讀和深入剖析,檢驗意象轉換的成敗得失,最終細化譯本的分類,歸納了意象轉換的不同類型,分析各自的特點,提出了意象轉換的衡量標準,為深化翻譯理論研究和提高翻譯實踐質量提供了可借鑒的模式。作者引入語言文化學先例理論,探討中國古詩詞的意象中蘊涵的極為豐富的先例情景,研究了中國古典詩詞意象的獨特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。