注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢詩(shī)英譯論綱

漢詩(shī)英譯論綱

漢詩(shī)英譯論綱

定 價(jià):¥30.00

作 者: 卓振英 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787308089791 出版時(shí)間: 2011-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 203 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書為詩(shī)學(xué)范式之漢詩(shī)英譯理論著作,其方法論體系較為完備。書中多數(shù)章節(jié)的主要內(nèi)容曾以論文形式發(fā)表于學(xué)術(shù)刊物,受到學(xué)術(shù)界的好評(píng)。有的評(píng)論認(rèn)為,該研究是重大的理論突破,具有科學(xué)性、原創(chuàng)性、系統(tǒng)性和實(shí)用性。

作者簡(jiǎn)介

  卓振英,浙江師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、典籍英譯研究所所長(zhǎng),兼任中國(guó)英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)典籍英譯學(xué)科委員會(huì)副主任。

圖書目錄

前言
第1章 緒論:典籍英譯的問題與對(duì)策
  1.1 引  言
    1.1.1 人類面臨的挑戰(zhàn)與世界的未來
    1.1.2 中國(guó)文化岌岌可危
    1.1.3 生于憂患而死于安樂
  1.2 典籍英譯意義的再認(rèn)識(shí)
  1.3 典籍英譯的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策
  1.4 設(shè)想與期望
第2章 翻譯的類型與典籍英譯者的素質(zhì)
  2.1 翻譯的類型
    2.1.1 分類及其意義
    2.1.2 研究型翻譯與非研究型翻譯
    2.1.3 典籍英譯的類型歸屬
  2.2 典籍英譯者的素養(yǎng)
    2.2.1 以行為本
    2.2.2 志存高遠(yuǎn)
    2.2.3 尊師重道
    2.2.4 謙虛好學(xué)
    2.2.5 光明磊落
    2.2.6 堅(jiān)忍不拔  ……第3章 漢詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則第4章 詩(shī)歌的模糊性及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法第5章 漢詩(shī)英譯方法比較研究第6章 漢詩(shī)英語的總體審度第7章 漢詩(shī)英譯中的決策——以《大中華文庫(kù)·楚辭》為例第8章 漢詩(shī)英譯中的考辨——以《大中華文庫(kù)·楚辭》為例第9章 漢詩(shī)英譯中的邏輯調(diào)適第10章 漢詩(shī)英譯中的移情第11章 漢詩(shī)英譯中的“煉詞”第12章 漢詩(shī)英譯中的“借形傳神”及變通第13章 漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格重構(gòu)及變通第14章 關(guān)于詩(shī)、詞、曲、賦、楹聯(lián)詩(shī)化譯法的探討第15章 譯作定性評(píng)價(jià)方法的探索——以秦觀《鵲橋仙》的三種英譯為例第16章 民族典籍英譯芻議附錄主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)