“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含~rrI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材?!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程?!斗g工作坊·漢英時政翻譯》根據《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》編寫,詳解時政類漢譯英過程中遇到的難點、疑點與心得,涉及翻譯技巧、原文理解、遣詞造句和謀篇布局,原文短小精悍、生動鮮活,解析一語中的、實戰(zhàn)性強,主要定位為MTI學生翻譯工作坊課程教材,可供英語專業(yè)本科畢業(yè)以上水平的學習者、英語語言文學專業(yè)及翻譯專業(yè)研究生使用,也可作為國際法、國際貿易、國際政治、國際關系、外交學、世界史等具有較高英語水平的其他外向型專業(yè)研究生翻譯課程的選用教材。作坊式翻譯訓練,利于實際操作,選材精干,篇幅短小,難易適中,每篇短文大多可在一小時之內完成翻譯,貼近MTI教學實際。短文內容頗具可讀陛,文字鮮活,貼近時代,貼近生活,堪稱“時文” 范例。賈文波所著的《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》解析方法貼近學生需求,分析具體,解析到位,具有實戰(zhàn)效果,能使讀者學到翻譯真功夫。論述和實例分析詳實具體,特別適合MTI研究生學習和訓練,還可供廣大翻譯工作者和英語專業(yè)本科學生作為翻譯參考書使用。