注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯美學導論(第二版)

翻譯美學導論(第二版)

翻譯美學導論(第二版)

定 價:¥44.00

作 者: 劉宓慶 著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787500132592 出版時間: 2012-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 301 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準備重印和將來出版的翻譯類學術(shù)專著和兼具學術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究從書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等?!爸凶g翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材?!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程?!斗g美學導論》系劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美學導論(第2版)》從翻譯既有科學性又有藝術(shù)性的觀點出發(fā),探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題、以及西方美學對中國譯學的借鑒意義?!斗g美學導論(第2版)》增添了怎樣學習和研究翻譯美學以及如何進行語言審美等重要內(nèi)容?!斗g美學導論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學高級教程》(與章艷合著)配套使用。專業(yè)學者認為“真正意義上的翻譯美學研究的開始要算劉宓慶所著《現(xiàn)代翻譯理論》一書中‘翻譯美學概論’一章?!保ㄚw秀明,天津工業(yè)大學外國語學院教授)該書開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。

作者簡介

暫缺《翻譯美學導論(第二版)》作者簡介

圖書目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色--《劉宓慶翻譯論著全集》序
怎樣學習和研究翻譯美學(2011)
修訂版前言(2005)
原版自序(1994)
第一章 翻譯的科學性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學性:翻譯學是經(jīng)驗科學
1.1.1 翻譯科學性的基礎:雙語所指的基本同
1.2 意義的復雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學性
1.2.1 意義的多維性
1.2.2 概念意義(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 語境意義(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Exte ibility)
1.2.4 功能意義(Functi0nal Meaning)及其多樣性(Dive ificati0n)
1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級
1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式
1.2.7 翻譯學對待意義與形式的科學態(tài)度
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學性
1.3.1 翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
1.3.2 翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意
1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實踐的檢驗
第二章 翻譯的藝術(shù)性
2.0概述
2.1 語言藝術(shù)的一般特征
2.1.1 語言藝術(shù)的無限性
2.1.2 語言藝術(shù)的多樣性
2.1.3 語言藝術(shù)的時尚性
2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.2.1 形式限制
2.2.2.2 語義限制
2.2.2.3 語法限制
2.2.2.4 風格限制
2.2.2.5 文化限制
2.2.3 原創(chuàng)性:實現(xiàn)代償性變通
2.3 結(jié)語
第三章 譯學的美學淵源
3.0概述
3.1 西方譯論發(fā)展概略
3.1.1 古典譯論期
3.1.2 古代譯論期
3.1.3 近代譯論期
3.1.4 現(xiàn)代譯論期
3.2 西方譯論發(fā)展的特點
3.3 美學對中國譯論的特殊意義
3.4 “文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流
3.5 中國傳統(tǒng)譯論中幾個重要的美學命題
3.5.1 “信達雅”的美學內(nèi)涵
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”
3.5.3 “化境”的美學內(nèi)涵
3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成
4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統(tǒng)--審美符號解碼
4.3.1 語音層審美信息
4.3.2 文字層審美信息
4.3.2.1 文字形體審美信息
4.3.2.2 文字形、青結(jié)合的審美信息
4.3.3 詞語層審美信息
4.3.3.1 概述
4.3.3.2 原語語詞中的審美信息
4.3.4 句、段中的審美信息
4.4 論翻譯的語言審美(二):非形式系統(tǒng)--審美模糊集
4.4.1 “情”與“志”
4.4.2 “意”與“象”
4.4.3 超文本意蘊的審美:捕捉言外之意
4.5 結(jié)語:翻譯語言審美的普遍性
第五章 翻譯的審美主體
5.0 概述
5.1 翻譯審美主體的基本屬性之一:受制于審美客體
5.1.1 受制于原語形式美可譯性限度
5.1.2 受制于原語非形式美可譯性限度
5.1.3 受制于雙語的文化差異
5.1.4 受制于藝術(shù)鑒賞的時空差
5.2 翻譯審美主體的基本屬性之二:翻譯者的主觀能動性
5.2.1 “情”(Aesthetic Feeling)
5.2.1.1 “情”與翻譯關(guān)感的間接性
5.2.1.2 “情”與翻譯美感的個性化
5.2.2 “知”(Knowledge)
5.2.3 “才”(Capability)
5.2.3.1 語言分析能力
5.2.3.2 審美判斷能力
5.2.3.3 語文表述和修辭能力
5.2.4 “志”(Tenacity)
5.3  結(jié)語
第六章 翻譯的語言審美價值論
6.0 概述
6.1 語言美價值尺度的多維觀照
6.1.1 語言美具有高度和悅的視聽感性
6.1.2 語言美具有適體精當?shù)慕Y(jié)構(gòu)形態(tài)
6.1.3 語言美具有明確精到的意涵容載
6.1.4 語言美具有深刻感人的情感含蘊
6.1.5 語言美具有生動鮮活的意象寄寓
6.1.6 語言美具有鮮明獨特的文化著色
6.2 翻譯語言審美的特殊性問題
6.3 結(jié)語
第七章 翻譯審美意識系統(tǒng)探討
7.0 概述
7.1 翻譯審美心理結(jié)構(gòu)的運作過程
7.2 翻譯審美的認知圖式
7.3 翻譯中的想象
7.3.1 想象有助于翻譯中對所指的準確認定和表述
7.3.2 想象有助于意義校正和完形
7.3.3 想象有助于把握文藝作品的形象性、意境和意象
7.4 翻譯中審美再現(xiàn)的一般規(guī)律
7.4.1 理解(C0mprehe i0n)
7.4.2 轉(zhuǎn)化(Tra f0rmati0n)
7.4.3 加工(Impr0vement)
7.4.4 翻譯審美再現(xiàn)(Representati0n)初論
7.4.5 翻譯審美再現(xiàn)的基本要求
7.5 翻譯審美的移情論
7.5.1 翻譯中的移情障礙
7.5.1.1 時空障礙
7.5.1.2 文化障礙
7.5.1.3 心理障礙
7.5.1.4 語言障礙
7.5.2 結(jié)語:翻譯審美移情要點
第八章 翻譯審美表現(xiàn)的基礎層級
8.0 概述
8.1 翻譯基礎層級的審美原則
8.1.1 達意(Expressiveness)
8.1.2 約定(Acceptability)
8.1.2.1 時尚性
8.1.2.2 適應性
8.1.2.3 專業(yè)性
8.2 結(jié)語
第九章 翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級:文學翻譯問題
9.0 概述
9.1 文學美和文學翻譯的一般特點
9.1.1 文學美是一個層級結(jié)構(gòu)
9.1.2 文學美的外在形式:文學美的自然感性
9.1.3 文學美的內(nèi)在形式:文學美的形式感性
9.1.4 文學美的綜合形式:文學美的象征感性
9.1.5 文學美結(jié)構(gòu)中的風格問題
9.1.6 文學美小結(jié)
9.2 文學翻譯的審美剖析
9.3 文學翻譯審美的特征
9.3.1 “暢與物游”:翻譯審美必須整個心理結(jié)構(gòu)處于十分活躍的狀態(tài)
9.3.2 “視野融合”:翻譯審美必須用想象校正對原文的理解
9.3.3  “感同身受”:翻譯審美必須與作家同聲相應,同氣相求
9.4 文學翻譯的審美圖式
9.5 文學翻譯的審美再現(xiàn)問題
9.6 結(jié)語
第十章 翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題
10.0 概述
10.1 翻譯審美再現(xiàn)的類型
10.2 模仿(Imitati0n)
10.2.1 以原語為依據(jù)的模仿:非代償式轉(zhuǎn)換
10.2.2 以譯語為依據(jù)的模仿:部分代償式轉(zhuǎn)換(1)
10.2.3 動態(tài)模仿:部分代償式轉(zhuǎn)換(2)
10.3 重建(Recast)或改寫(Rewrite):代償式轉(zhuǎn)換
10.4 翻譯審美理想中相對相融的審美原則
10.4.1 “虛”與“實”
10.4.2 “隱”與“顯”
10.4.3 “放”與“收”
10.5 各類功能文體的一般審美標準
10.6 結(jié)語
第十一章 西方美學:他山之石,可以治玉
11.0 概述
11.1 針對性與相關(guān)性
11.1.1 情、情感
11.1.2 感覺與感知
11.1.3 直覺與理性直覺
11.1.4 內(nèi)容與形式的辯證關(guān)系
11.1.5 關(guān)于模仿與原創(chuàng)
11.2 結(jié)語
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號